5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

lt;理力gt;岡枝慎二逝去lt;共和騎士gt;

1 :名無シネマさん:2005/06/19(日) 10:03:21 ID:P/wQSh7S
7ヶ国語に通じていたベテラン字幕翻訳家、岡枝慎二氏が逝去されました。
本編としては'96の「ツイスター」、ビデオ作品も「ワイルド・ビル」を最後に引退状態でしたが、それでもナッチ以前の字幕翻訳家として、数々の作品をC・D級作品やポルノから、ビスコンティ、ベルイマンまで担当され、一時代を築かれていました。
ナッチ以前の字幕翻訳家で存命なのは、現役では清水馨、引退状態では金田文夫、山崎剛太郎といった方々のみになりました。
岡枝氏の、切り詰めながらも、オリジナルのニュアンスをよく活かし、訳すべきところはきちんと訳していた、簡潔な字幕の妙を、是非語ってください。

2 :名無シネマさん:2005/06/19(日) 10:10:26 ID:8b3R0U3S
a2

3 :名無シネマさん:2005/06/19(日) 10:12:12 ID:wdsCizHt
最初のスターウォーズで、砂漠の惑星で昼間にC−3POが関節が凍るといっていたのは、当時小学生の自分にもおかしいと思った。

4 :名無シマネさん:2005/06/19(日) 11:20:52 ID:8AYJWHNv
「生物工学の神が呼んでいるぞ」合掌。

5 :名無シネマさん:2005/06/19(日) 11:29:31 ID:wdsCizHt
ブレードランナーだっけ?合掌。

6 :名無シネマさん:2005/06/19(日) 11:38:11 ID:Vlt+4/sE
「長く生き平和に暮らします様に」とかもやってくれてたな。

7 :名無シネマさん:2005/06/19(日) 11:45:57 ID:GRn1DzDT
俺が映画を見始めた頃は、清水俊二氏かこの人か、って感じで
映画ヲタ初期を支えてくれてたワケで。
合掌。

8 :名無シネマさん:2005/06/19(日) 17:18:11 ID:hlvY3pIG
>>7
洋画初心者だった時の俺にとっては、高瀬鎮夫氏かこの人か、って感じだったよ。
清水氏はその頃はすでに長老って感じだったな!今はどちらも鬼籍で。
そう言えば、東北新社の進藤光太氏も確か鬼籍。
ところで、ナッチって戸田さんの事だよね!今更言うのも何だけれど。


9 :名無シネマさん:2005/06/19(日) 18:25:52 ID:qO1Z7CtW
えっ!?岡枝さん亡くなったの?ビックリ。

『スター・ウォーズ』『ダイ・ハード』3部作は岡枝さんなんだよね。
『リーサル・ウェポン』は2迄で、3からは菊地浩司だっけ?
「前任者の真似なんぞ出来るか!」とでも思ったのか
定番の「年寄りには こたえる」が
3は「もう疲れたよ」って訳でガックリ。
大作と言えばこの人って感じかな。
『スター〜特別編』の別人の字幕は見てられんかったな。
合掌

10 :ちんぽん亀田:2005/06/19(日) 18:38:33 ID:D2aTaSRd
「ダ−ティハリ−4」の名訳「さあ 撃たせてくれ!」いい訳だと感心
してたけど、DVDでは、「撃て 望むところだ!」に変わってた。何故?
ガッカリした。だれだ?岡枝さんの名訳を台無しにしたのは?

オレも、映画観ると・・岡枝さんか進藤氏だったな。

11 :名無シネマさん:2005/06/19(日) 19:06:10 ID:DvoRaI+x
>>10
「Go ahead, make my day」を「さあ、撃たせてくれ!」か。
なるほどいい訳だ。
7ヶ国語ってすごいですね。タルコフスキーとかのロシア映画も訳されて
ほんと幅広い仕事なされてましたね。合掌。

12 :名無シネマさん:2005/06/19(日) 20:22:07 ID:P/wQSh7S
>>10
DVDって、そんなひどいことになってるのね。
NHK-BSで森本務が新訳したときでさえ、このキメ台詞は岡枝字幕を踏襲していたのに…
DVD時代とはいえ、往年の名字幕を楽しもうと思ったら、古いビデオソフトをコレクションするしかないのかな…

言及されたことはないけど「カサプランカ」の「木っ端役人が死んで名を上げたさ」という字幕。
関美冬がNHKで新訳した時、これもそっくり使っていた。意訳の巧い人だった。
他の字幕翻訳者と比較して、字数を抑えて訳していた人だったけど、担当作品の字幕に不安を感じたことはあまりなかったな。
合掌。

13 :ちんぽん亀田:2005/06/19(日) 20:47:44 ID:D2aTaSRd
スタ−ウォ−ズ エピソ−ド4初公開時に、今ではポピュラ−になった
「フォ−ス」や「ジェダイ」など、解る様に翻訳するのに苦労した
と著書に書いてあった。「理力」や「共和騎士」など。25年以上前
「フォ−ス」とか字幕がでても確かに?だろうね。
私も1977年(当時小学6年)からのSW(映画)ファンだが、岡枝氏
の字幕は、好きだった。特別編も、もちろん岡枝氏かと思ったが、別人
だった。ガッカリした。


14 :名無シネマさん:2005/06/20(月) 00:05:00 ID:KuKuMbBs
>>12
モンロー特集で『お熱いのがお好き』が
リバイバルされて見にいったけど
ラストの台詞が「完全な人間はいない」って直訳になってた。
意地でも「誰にでも欠点はある」って字幕にはせんぞって感じw
DVDだと今までの訳を使ってる様で少しだけ変えてるっての多いみたい。
『アンタッチャブル』はラストの「一杯やるよ」(劇場・ビデオ・LD)が
DVD版だけ「飲むよ」になってる。
>>13
『特別編』ひどかったねぇ。
『帝国の逆襲』の「I love you!」「I know」って名やりとりが
「愛してる」「ああ」だとw
岡枝版が「愛してるわ」「知ってるよ」だったんで
何とか個性を出そうとしたけど
他に訳しようが無いから、奇をてらってハズしたみたい・・・。
(流石にビデオ版は変更)

15 :名無シネマさん:2005/06/20(月) 00:30:49 ID:prwJ7Cf0
本当に亡くなったの??残念。ホラーではお世話なった。「インフェルノ」
「バーニング」「ハウリング」「ヴィー」
R.I.P!!!!

16 :8:2005/06/20(月) 20:44:30 ID:AO345G4E
訂正します、進藤さんは東北新社ではなく、東宝東和でした。


17 :名無シネマさん:2005/06/21(火) 01:29:17 ID:DV0Q4+Og
ブレードランナーの字幕が好きでした。
ルトガー・ハウアーの最期のセリフなんか特に。
DVDでは字幕の変更はありましたか?

18 :名無シネマさん:2005/06/21(火) 12:16:44 ID:NVQl5SNy
どうでもいいが文字化け>>1氏ね

合掌

19 :名無シネマさん:2005/06/22(水) 00:03:22 ID:sMwNwwtw
お悔やみ申し上げます。
個人的にはスターウォーズ旧3部作の固有名詞省略の訳は大嫌いでした。
当時LDもこの字幕が嫌で輸入版を購入しました。
上記の書き込みの方とは違い特別篇の林氏の新訳の方が数倍好きです。
但しシリーズの集大成のキメ台詞「I AM A JEDI、LIKE MY FATHER BEFORE
 ME」は岡枝さんの訳が最高です。

20 :名無シネマさん:2005/06/22(水) 01:47:53 ID:Ebqc5mt2
>>19の部分は
岡枝訳はどうなってるの?

21 :名無シネマさん:2005/06/22(水) 02:03:21 ID:XRZHz1dR
ep.4のレイア姫「おまじない」を変えたのは淋しいぞ林完治・訳

>>17
「そんな思い出もやがて消える…雨の中の涙のように……その時が来た」だったかな?

22 :名無シネマさん:2005/06/22(水) 03:46:55 ID:WmzyaKyS
ジェダイの名台詞の岡枝版字幕
俺も知りたいっす

23 :名無シネマさん:2005/06/22(水) 11:04:12 ID:XRZHz1dR
>>19
LD引っ張り出してみた。
「僕は騎士として父の跡を継ぐ」
だな。

「それも よかろう」

24 :名無シネマさん:2005/06/22(水) 21:59:43 ID:WmzyaKyS
簡潔だが力強い表現だな

25 :名無シネマさん:2005/06/22(水) 22:09:57 ID:osKsRZQ5
lt;理力gt;岡枝慎二逝去lt;共和騎士gt;

26 :名無シネマさん:2005/06/23(木) 09:03:44 ID:QO0JElgG
御意

27 :名無シネマさん:2005/06/23(木) 13:50:13 ID:hGDgSY4o
As you wish.

28 :名無シネマさん:2005/06/23(木) 16:02:44 ID:XFyvfOYJ
>>26-27
『スター・ウォーズ/ジェダイの復讐』見た当時、
「意味分からんけど何かカッコいいな」
って字幕見て思いますた。
辞書で調べますた。
ついでに言うと映画見てる間は
「ごい」って読んでたのでショックですたw

29 :名無シネマさん:2005/06/23(木) 19:47:24 ID:jGCYMYSR
>28
でも、使ったことはないんじゃない?

30 :28:2005/06/23(木) 20:34:38 ID:XFyvfOYJ
>>29
調子こいて使いました。学校とかで塾とかでw
皆訳分からんって顔してましたが。
(便宜上「意味分からんけど〜」と書きましたが多分
「仰せのままに」という様な意味だろうなとは思ってました)

ところでラストの皇帝への台詞ですが私は>>19さんが書かれた台詞
の前の台詞の訳が好きです。

ルークを暗黒面に引き込んだと確信した皇帝が
父を殺して自分の元に来いと言いますが勿論ルークは拒絶します。
そのルークの台詞が吹替版は日本TV版、ビデオ版いずれも
「お前の負けだ皇帝(一息で)!」
となってましたが、岡枝先生の字幕では

「あなたの負けだ」

で、「お〜余裕だな。ルークかっこいい」と思ったので、吹替の方はガッカリしました。
(確か特別編も「お前」だったと記憶)
いや、岡枝字幕は貫禄あったなぁ、と。

31 :ちんぽん亀田:2005/06/23(木) 22:19:07 ID:hEqLXclg
SWは、特別編の林氏の字幕より、岡枝氏の字幕の方が好きだな。


32 :名無シネマさん:2005/06/24(金) 00:21:00 ID:TYlE6m1U
DVD版の林訳
銀河皇帝「いいぞ 憎しみが力を与えたのだ
さあ 父を殺し自分の運命を果たすがいい
父の後を継ぎ 私の僕(しもべ)となれ」
ルーク「イヤだ 暗黒面には入らない
あなたの負けだ
僕はジェダイだ 父もそうだった」
銀河皇帝「よかろう ジェダイよ」
吹替版はこんな感じ
銀河皇帝「フフフ、ハーッハハハ でかした
ハッハハハ 憎しみが力を与えたのだ
さあ 決められたさだめに従え
そして父に代わり 余のそばに仕えよ」
ルーク「決して・・・
決してお前には仕えない
お前の負けだ皇帝!
僕はジェダイだ かつて父がそうだった」
銀河皇帝「これまでだな ジェダイよ」

33 :名無シネマさん:2005/06/24(金) 05:18:48 ID:J8cjhOH8
>>23 は岡枝氏の字幕?

34 :名無シネマさん:2005/06/24(金) 13:00:14 ID:5LwLYQfd
リアルタイムでスターウォーズをずっとみていても、御意という人を今まで見た事がない。
ハリポタの原作邦訳で校長が「〜じゃ。」と話すと聞いて、そんな御老人には一度もお目にかかった事がない。
どちらも私からは、「有り得ない」と思ってしまう。


35 :名無シネマさん:2005/06/24(金) 13:30:32 ID:aLpGBdOa
>>34

だから?

36 :名無シネマさん:2005/06/26(日) 08:30:23 ID:f2hUZ5Yd


37 :名無シネマさん:2005/06/26(日) 10:20:01 ID:OIlzLOch
「我々に勝てると思うか?」

「 あ っ た り め ぇ よ !」

(同じ台詞だが、『2』では「くたばれ!」『3』では「ざまをみやがれ」になってたな)

38 :名無シネマさん:2005/06/27(月) 17:12:18 ID:Lq1MpgXO
I've been waiting for you, Obi-Wan.
We meet again at last.

39 :名無シネマさん:2005/06/27(月) 23:05:33 ID:l0vAdEQw
映画を観た後に「え?字幕ついてたっけ」というのが理想だそうです。

肝に銘じろよ戸田○奈津○子

40 :名無シネマさん:2005/06/28(火) 00:11:11 ID:A6+6Lq8h
『ジェダイの復讐』中盤で、女司令官(え〜っと、モン・モスマだっけ?)が
第2デス・スターへの攻撃の開始を宣言する所で、岡枝さんの訳だけが
女司令官の台詞を男口調で書いてて緊張感があった。

「この情報を得る為に多くのギセイが出た」

41 :名無シネマさん:2005/06/30(木) 02:40:26 ID:V8wERJwq
年寄りには こたえる

11 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)