5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【ティータイムに】戸田奈津子の字幕37【短小ウィンナーを?】

1 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 22:17:58 ID:J91HvVJ/
ここは
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。
                    ~~~~~~~~~~~
【フル、】戸田奈津子の字幕36【もっとフルに!】
前スレ: http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1113199269/

2 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 22:18:56 ID:J91HvVJ/
◇過去スレ:

1. 戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html
2. 戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html
3. 戸田を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1006/10062/1006280935.html
4.【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1013/10134/1013430428.html
5. 戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1015/10153/1015386818.html
6.【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1018/10180/1018094569.html
7.【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1020/10205/1020510078.html
8.【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1025/10250/1025063988.html
9.【馬鹿こくな】戸田奈津子の字幕9【こいてない】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1033/10338/1033888847.html
10.【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1038/10381/1038148463.html
11.【監督命令】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10400/1040066713.html
12.【COOL】戸田奈津子の新作降板かもだ?【涼しい】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10407/1040728215.html


3 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 22:19:26 ID:J91HvVJ/
13.【ベジタリアンに】戸田奈津子の字幕13【兎肉を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1041/10416/1041614224.html
14.【インターネットは】戸田奈津子の字幕14【やりません】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1042/10429/1042903299.html
15.【おすぎは】戸田奈津子の字幕15【味方よ!】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1044/10447/1044727228.html
16.【どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1046/10468/1046880795.html
17.【ナッチミー】戸田奈津子の字幕17【イフユーキャン】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1049/10492/1049288650.html
18.【鼻を】戸田奈津子の字幕18【突っ込むな!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1052761955/ (未HTML化)
19.【リローデットは】戸田奈津子の字幕19【再装填よ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1055955165/ (未HTML化)
20.【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーを】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1059345867/ (未HTML化)
21.【恋と字幕は】戸田奈津子の字幕21【なんでもあり】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1061516198/ (未HTML化)
22.【インターネットで】戸田奈津子の字幕22【検索など!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1065450392/ (未HTML化)
23.【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドントノウ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1070114245/ (未HTML化)
24.【英語はダメだけど】戸田奈津子の字幕24【悔いで?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1072376559/ (未HTML化)


4 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 22:19:59 ID:J91HvVJ/
25.【RotQ】戸田奈津子の字幕25【女王の帰還】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1075906161/ (未HTML化)
26.【女王は】戸田奈津子の字幕26【帰還を?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1078409976/ (未HTML化)
27.【ロスト イン】戸田奈津子の字幕27【トダンスレーション】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1081873672/ (未HTML化)
28.【女王様は】戸田奈津子の字幕28【舞台中央】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1085587117/ (未HTML化)
29.【みんな待ってる】戸田奈津子の字幕29【奈津休み】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1089696768/ (未HTML化)
30.【我らは弟子】戸田奈津子の字幕30【結束は固い】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1095557077/ (未HTML化)
31.【ハローで】戸田奈津子の字幕31【ございます】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1102002389/ (未HTML化)
32.【情熱のプレイを】戸田奈津子の字幕32【女王様と!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1106575030/ (未HTML化)
33.【オペラ座の】戸田奈津子の字幕33【改竄】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1107971779/ (未HTML化)
34.【ミュージックオブザ】戸田奈津子の字幕34【…ナッチ!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1109423949/ (未HTML化)
35.【北極大陸は】戸田奈津子の字幕35【存在を?】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1111072822/  (未HTML化)

5 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 22:22:30 ID:J91HvVJ/
◇テンプレサイト
http://the-thing.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/wiki/wiki.cgi?%B8%CD%C5%C4%C6%E0%C4%C5%BB%D2


◇ロード・オブ・ザ・リング関連
・「監督命令でクビ!?」のソース
(ファンの苦情が多かったため、
 「ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔」の日本語訳を変えろと指示したと、
 ピーター・ジャクソン監督が同映画のパリ・プレミエ時の
 ニュージーランドTVのインタビューで語った、というOneRingNetの記事)
http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520
証拠映像(related videoをクリック)
http://onenews.nzoom.com/onenews_detail/0,1227,154957-1-5,00.html

◇ギコ教授による戸田字幕講義
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR01.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR02.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR03.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR06.html

◇オペラ座の怪人関連
オペラ座スレ住人による字幕珍訳集
http://uk.geocities.com/jonetsuplay/

6 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 22:23:13 ID:J91HvVJ/
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
 →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
  #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など)
▽文芸分野の訳はすばらしい!
 →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
  #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。
▽仕事のスピードが早い!
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
 →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
  #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
  ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現)
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
 →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
  #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか?
▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて
背景などが見えないことが多い
 →修正する機会はいくらでもあると思います。
▽戸田氏はすばらしい人です!
 →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。

7 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 22:24:34 ID:J91HvVJ/
◇誤訳例

1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…)

ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。
誤)曳光弾 正)照明弾 
・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。
・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。

×入れろ ○切れ「アポロ13」
×切れ ○入れろ「同上」
(電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている
 (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。
 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳)
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」
(DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている)
("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. "
 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が
 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。
 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、
 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?)

×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する
○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」
("The universe will expand, then it will collapse back on itself"
 back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。
 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)


8 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 22:29:07 ID:J91HvVJ/
2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い

×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDで修正済)
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」
×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」
×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」
×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」
×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」
(ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。)
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」
×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?)
×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名)
×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」
×バッキングハム ○バッキンガム 「レッドドラゴン」

9 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 22:38:57 ID:J91HvVJ/
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄

×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版)
(一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない)
×SOSを ○CQDを 「タイタニック」
(もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。
 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに)
×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」
("I will see you again. But not yet. Not yet."
 not yetが「いつか」になるのか?
 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要)
×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」
(フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。
 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、
 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。
 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと)
×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」
×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」
×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 「10日間で男を上手にフル方法」
(「恋と戦争ではどんな手段でも正当化される」という全く逆の意味のことわざ)
×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない(You are not alone.) 「オペラ座の怪人」
 (解釈が観客に任されている台詞なので、直訳すべきである)
×トリビアの泉 (Trivial Pursuit:英国の"クイズ"番組)
 「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」

10 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 22:39:48 ID:J91HvVJ/
4)数字・単位の間違い

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1にも出したがここにも掲げておく)
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」
(パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる)
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」
×M16 ○MI6 「スパイゲーム」

5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」
(本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、
 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが)
×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」
(皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」)
×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり)
×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」
○ネドリーさえ 手をつけなかったのに
("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences."
 その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを
 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている)
×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」
×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」

11 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 22:40:24 ID:J91HvVJ/
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×おれは、ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」
×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」
×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」
×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」
×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」
×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」
×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」
×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済)
×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
×男妾  ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」
("I will have one mistress here and no master!"
 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が
 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。
 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている)

12 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 22:45:27 ID:J91HvVJ/
5-3)
×わたしは処女になったわ ○余は聖母になった(I become the Virgin.) 同上
(聖母信仰を伝統とするカトリック世界から政治的に脱退する代わりに
 自ら聖母を模倣することでカトリック教徒に応えようとした)
×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」
 (公開前の指摘。DVDでは修正)
×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」
×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって)
"Don't do it don't"「GI・ジェーン」
×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」
×UCLA ○Berkeley(台詞では「Berkeley」、UCLAとUC Berkeleyは違う) 「フォレストガンプ」
×天使の像 ○ハンプティ・ダンプティ 「コラテラル」
×メキシコの支配権をテキサスに譲渡 ○テキサスの独立を承認
 (signed over all Mexican rights to Texas)
 (テキサスの支配と独立を争っていた戦争でありメキシコの支配権は関係ない) 「アラモ」
×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ!
 (Your chains are still mine!You belong to me!) 「オペラ座の怪人」
×僕を裏切らないで
 (Say you love him, and my life is over!)
 (直訳:君が彼を愛していると言うなら僕は死んだも同然だ!)
 (命乞いしてるように見えるが、曲全体を通してもそんな台詞はない) 「オペラ座の怪人」

13 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 22:53:30 ID:J91HvVJ/
6-2)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)

×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」
×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(要確認)
×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」
 (ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種)
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族「SW EP1」
 (ジャバ・ザ・ハットは個人名。で台詞はジャバ個人を指していない。)
×頭上の空間(head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔) 「プライベートライアン」
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」
×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」
×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 「マイノリティ・リポート」
×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
×やるっきゃない 「レッド・ドラゴン」
×クソの煮込み ○ひどい料理 incredible shit 「ブリジット・ジョーンズの日記」
×サッカー ○F1 Brazilian Grand Prix 「スティルクレイジー」
×情熱のプレイ ○(△)受難劇(passion play) 「オペラ座の怪人」
×北極大陸を ○この土地を 「ナショナル・トレジャー」
×エッチなビデオ ○ダロウェイ夫人「ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月」
×短小ウィンナー (mini spotted Dick=蒸し菓子の名前)「 〃 」

×「……を?」「……ので?」「…など!」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」
「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」
あらゆる作品に出現。現代では使わない・聞いたこともない言葉がほとんど。

14 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 22:58:00 ID:J91HvVJ/
6-1)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)

×ボランティア軍  ○義勇軍 「ファントム・メナス」
×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」
×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」
×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」
 (主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です)
×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」


すみません、6-2)と入れ違えになりました。脳内で補完を。

15 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 23:02:10 ID:J91HvVJ/
7-1)番外I

リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア“What's cool is just to be yourself.
     That's actually the coolest thing you can do.”
  戸田「人間自身がクールな人が一番クール」
  正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」

7-2)番外II


マトリックス・レボリューションズ、
歌舞伎町での舞台挨拶にて。

ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」
という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」

・・・さすがなっち女史。

そんな彼女は、KILL BILLにて「ファック野郎」という日本語が採用され、
その名声がハリウッドの歴史に深く刻まれることとなった。

16 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 23:07:00 ID:J91HvVJ/
7-3)番外III
「Shall We Dance?」で来日中のR.ギア来日中に素晴らしい通訳を。
「それからまあ、日本語と違って英語版、アメリカ版のこれで、日本の場合により
もう少しフォーカスが深いのは、いわゆるあの、結婚というものですね。結婚という
テーマをフル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、こう焦点を
当てて、語るというのが、まあ我々版の、アメリカ版のひとつの、えー、違いではあります」
「一番難しい演技はシンプル。シンプルというのは下に深いということ」
他にもマジカルなモーメントやハートが大きくなったり、もう大変。

※プロモーションで出演したスマスマではフジが『独自の字幕』でなっちの通訳を台なしに。
もっとフルに!!

7-4)番外IV
 週刊新潮(05.5.12)に「誤訳騒動に巻き込まれる」と、取り上げられるも、誤訳改善運動は
「あら、そう、知らなかったわ。(以下いつも通りの言い訳)」と、どこ吹く風。
(字幕は翻訳じゃなくて書く商売かもだぜ。)
記者もPJを「アメリカの監督」と、ちゃんと下調べせず書いている模様で、内容的にも、
たまたま「女特集」にかこつけて今が旬のネタとして拾われた感が拭えない。
当たり障りの無い週刊誌で読み捨て記事に終わる予感。

しかし、これに対して友人おすぎが猛反発。「文句をつける方が悪い」。

17 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 23:08:08 ID:J91HvVJ/
※戸田奈津子が字幕翻訳をする場合、以下の条件を満たすと幸せになれるかも。

・登場人物は専門性の高い職業に就いていない。
・登場人物はコンピュータを使わない。
・登場人物はヒトにコーヒーを勧めない。
・登場人物は激昂しない。
・登場人物は下品な言葉を一切使わない。
・登場人物は日本の中学生レベルの単語、構文しか話さない。
・登場人物は訳しにくいジョークを飛ばさない。
・登場人物は何かをやろうと決心したりしない。
・登場人物たちに階級、上下関係はない。
・地名は登場しない。
・歴史上の人物は登場しない。
・台詞が極端に少ない。
・物語はオーソドックスで伏線などは存在しない。
・時代背景は、なっちの頭がまだ柔らかかったであろう、70〜80年代までを限度とする。
・「せにゃ」に違和感がないよう、田舎者しか登場しない。

18 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 23:10:34 ID:J91HvVJ/

               ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
              〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
            /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
                  女王の御尊顔


19 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 23:11:44 ID:J91HvVJ/
【詭弁のガイドライン 基本15条】

1:事実に対して仮定を持ち出す
2:ごくまれな反例をとりあげる
3:自分に有利な将来像を予想する
4:主観で決め付ける
5:資料を示さず自論が支持されていると思わせる
6:一見関係ありそうで関係ない話を始める
7:陰謀であると力説する
8:知能障害を起こす
9:自分の見解を述べずに人格批判をする
10:ありえない解決策を図る
11:レッテル貼りをする
12:決着した話を経緯を無視して蒸し返す
13:勝利宣言をする
14:細かい部分のミスを指摘し相手を無知と認識させる
15:新しい概念が全て正しいのだとミスリードする

※1.会話が成立しない荒らしは全てスルーの方向で。(荒らしはスルーが一番イヤ)
※2.改善君関係はどこかよそへ。

20 :前スレ979:2005/04/29(金) 23:14:23 ID:sRZs4XmI
>1さん 
スレ立てお疲れ様
7-3)番外III は私が用意してたのより面白いです


21 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 23:25:45 ID:DDR+csvt
テンプレ作業乙です

このテンプレも読まずに、「悔しかったらお前が字幕をやれ」だの「字幕には字数制限がある」
とか言ってくる馬鹿のことは、今後「おすぎ」と呼称するんでしたっけ?

22 :名無シネマさん:2005/04/29(金) 23:37:02 ID:uGektiUj
スレタイの由来(前スレ391の外部リンクより抜粋・再編)

『ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月』より

ブリジットのママは何でもミニチュアサイズのお菓子を作る。マークの両親を
招いてもてなす場面に「ミニ・スポティッド・ディック」というお菓子も登場。
Spotted Dickとは干しぶどうが入り蒸しケーキのようなものだが、字幕では
「短小ウィンナー」と、お菓子であることが分からない表現になっており、
ブリジットのママが唐突に下品な言葉を口走る変人に見えたかもしれない。

「お菓子」と「ミニサイズの男性のXX」をひっかけた笑いをとる場面だが、
このあたりのニュアンスは訳すのが難しい。でも、イギリス人にとって
基本はあくまで「お菓子」。ブリジットの両親はマークの両親を
「ティータイム」に招いているので、「お茶うけ」としてウィンナーは不自然。

23 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 00:01:23 ID:80B4dRHt
とはいえこれは随分と工夫した訳だと思うけどね。
食べ物だという点、男性器を連想させる点を満たすためには
止むを得ないんじゃないの?

24 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 00:17:16 ID:ZCvUCdRl
今日「マイ・プライベート・アイダホ」を見たんですが。
本編前に字幕者の名前が出て('A`)ウヘァ。
「財産が転げ込む」って何だそりゃ?
「転がり込む」じゃないの?「転げ込む」なんて表現、初めて見たよ。
オペラ座の「あなたに落札しました」の時も思ったんだけど、
意訳ならしょうがないとして、普通に日本語としておかしい語句って
修正とか指摘入らないの?それとも女王タマにはそんな失礼な事できないの?

25 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 00:18:42 ID:jG6Q8zRb
うぃ

26 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 00:19:53 ID:UpK09OBE
>>23
でも「短小」はやりすぎだと思う。

27 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 00:26:06 ID:FPYiRJoy
新スレ乙です。
次スレあたりのタイトルには「キングダム・オブ・ヘブン」ネタが入るのかなあ、と見る前からちょい鬱。

28 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 00:38:28 ID:b2KrNS5Y
>>23
>食べ物だという点、男性器を連想させる点を満たす
ことができてなくていいから、鑑賞中に目が点にならずにすむ、素通りできる字幕の
ほうがいいと自分は思うわけだ。

英語ではしゃれた・面白い言い回しなのに訳には全然出てない、なんてのは翻訳自体の限界、
避けられない宿命みたいなもの。責められることじゃない。たまに名人がその限界を突破するけどね。
彼女のあの英語力日本語力でそんな高度な芸をしてみせようとするから、
「不足」ですむとこが「有害」になってしまうんだよ。

とはいえ自分も、なっちにしては頭絞って考えたんだろうなーと思ったのは事実。

29 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 01:10:48 ID:q4jf7haG
>>26
短小よりウィンナーが問題なのでは?

30 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 01:14:17 ID:UOBxmE28
お茶請けにソーセージ食べるやついないだろ

31 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 01:21:07 ID:BbHm6FMn
英語のしゃれを訳するのが難しいのはわかる。
逃げずにそのニュアンスを伝えようとする努力は認める。

しかしよりにもよって「短小ウィンナー」はないだろう?

って言うのが皆の思いだと思う。

32 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 01:26:59 ID:m6e8lOah
>>30
イギリス式お茶会には、ケーキやクッキーのような菓子類以外に、きゅうりのサンドイッチなどの軽食が付くことがあるから、ウィンナーも出るかもしれん。
だが、画面で明らかに「干しぶどう入り蒸しケーキ」が映っているのに、字幕が「ウィンナー」では、観客は確実に混乱する罠。

33 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 01:34:55 ID:KdNpdQ96
問題はそこだよね。お菓子映ってんのにウィンナー言われても…。

34 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 01:43:06 ID:NyIC8Ssw
なんでこういうときに得意のルビを使わないのか彼女は。
まあウインナーはがんばった形跡が見られるので許すとしても
エッチビデオはどうかと思う。適当すぎだろ。

35 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 01:57:22 ID:r7foNSuX
なんでここまで適当なんだろう
しかも開き直ってるし

36 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 02:10:55 ID:BVuMPh3B
>>34
「小さな蒸し菓子」にスポッティド・ディックのルビとか?


37 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 02:22:55 ID:GXnEICXp
>32
ニシンも出るくらいだしな。日本で考えるお茶の時間とはたしかに違う。

あの場面はミニサイズってことがわかるだけで
ケーキだかウインナーだかなんて俺にはわからなかった。

Hビデオの場面も前スレに出てたスクリプトを見るとあながち悪訳と思えなくなった。
見た人はわかると思うがあの場面、ヒューは本当に
「Hな意味で云ってるんだぜ」ってスケベ顔してるんだよなぁ。
「君が戻るなら僕は本を読む」「『ダロウェイ夫人』はHだからね」
くらいに普通に訳すよりなっち訳は笑いを取ってるかもだ。

だからと言って最良の訳とは思わないが。

38 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 02:26:58 ID:NyIC8Ssw
>>36
微妙だな…w
日本では知られてないお菓子なんだったら和訳するのは難しいよなあ。
ミニ・レーズンケーキ(適当でゴメン)の上にルビとか?
「ミニ・スポティッド・ディック」まんまじゃダメかね。字数制限か。

39 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 02:33:58 ID:BVuMPh3B
>>972
> 既出かもだがブリジット2のダニエル「エロビデオ」編スクリプト拾ってきた。
> If you're gonna he dull, I'm going to plunge back into Mrs DaIloway,
> の後に
> and you know how she loves that.Dirty, dirty bitch.
> と続くんだがこの「Dirty bithch」が女王を混乱させた原因かもだ。
> どなたか正しい訳をプリーズ。
>

すんまそん、テンプレ立てながらなので誤訳りました。
夫人の恋の相手をビッチと貶してるので、夫人がふしだらというわけでなく相手の
女性があばずれでした。
「退屈させたら、小説に戻るからな。あばずれを愛した御夫人の話さ。」

直訳しちゃうと、
「もしも僕を退屈させたら僕は『ダロウェイ夫人』にさっさと戻る。どれだけ
『あばずれ』、あばずれを夫人が愛したか、君も知ってるだろう。」

40 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 02:36:13 ID:mY4qYmxd
前スレより。

972 :名無シネマさん :2005/04/29(金) 21:27:38 ID:F0fxFNXb
既出かもだがブリジット2のダニエル「エロビデオ」編スクリプト拾ってきた。
If you're gonna he dull, I'm going to plunge back into Mrs DaIloway,
の後に
and you know how she loves that.Dirty, dirty bitch.
と続くんだがこの「Dirty bithch」が女王を混乱させた原因かもだ。
どなたか正しい訳をプリーズ。

974 :名無シネマさん :2005/04/29(金) 22:10:05 ID:J91HvVJ/
>972
夫を持つ身で同性愛しちゃうご婦人の恋の物語だから
dirty bithch、「背徳的でふしだらな女」って事じゃない?
「退屈させたら、さっさとふしだらな女の物語に戻るからね。」
意訳すればこんな感じ。

----------
「エッチビデオ」では普通は男女のポルノを連想するから、ちょっと違う感じだ。

41 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 02:39:40 ID:m2GeBQSS
>>37
ウーン少なくとも「ダロウェイ夫人」=「エロビデオ」には
ナッチの工夫の跡は見られないと思うけど?
あそこはマジでエマニエル夫人やチャタレイ夫人の路線と勘違いしてると見た。

「Hな意味で云ってるんだぜ」ということを匂わせたいのなら
「Hな小説」という訳にしとけばいいわけだし(本を手に持ってるから)、
そこをわざわざ「ビデオ」にするのは、やっぱりエマニエル夫人と
混同してるんでは?



42 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 02:56:50 ID:GXnEICXp
自己レス訂正「君が戻るなら」じゃなくて「退屈させたら」だ罠

>41
いくらなんでもウルフとダロウェイ夫人の知識くらいあるだろうよw
でも「Hな小説」には同意

43 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 02:59:03 ID:NyIC8Ssw
Trivial Pursuit(イギリスの有名な番組)
spotted dick(イギリスの有名なお菓子)
と来たので
Mrs DaIloway…イギリスの有名なエロビデオね!と思っちゃったかもだ。>なっち

44 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 03:02:17 ID:r7foNSuX
全部珍訳しちゃったわけだが

45 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 03:05:20 ID:VM834zMb
>>42
>いくらなんでもウルフとダロウェイ夫人の知識くらいあるだろうよw
いや、侮れないかもだ。何てったって *女 王* ですからw


>>39
she loves thatの「that」は相手の女性ではなく
「レズビアン趣味」のことでは?
(少なくともダロウェイ夫人が愛したサリーはアバズレではなかった。)

「君もダロウェイ夫人がビアン好きだったってことは知ってるだろ?」

そうすると、Dirty Bitchはブリジットを指すとも取れる。
「君も(エッチだから)ダロウェイ夫人がビアン好きだったってことは
知ってるだろ? エッチな子だね」

46 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 03:31:08 ID:M9rJQ59I
>>45
>そうすると、Dirty Bitchはブリジットを指すとも取れる。

それは違うのでは?
「あれ」が好きだったダロウェイ夫人はDirtyビッチだと言ってるんだよ。


47 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 09:46:48 ID:5cCayOL3
英語がわかる人ってすげえなあ。

48 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 10:03:31 ID:b2KrNS5Y
>>45
>she loves thatの「that」は相手の女性ではなく 「レズビアン趣味」のことでは?

これは耳で口調を聞いてみないとどっちとも言えないだろうな。that bitchに形容詞つけただけかも。
自分前作見てないんで、確認のために劇場行くのはちょっと、なんだが。

49 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 10:20:17 ID:QBCyfwwd
>>47
字幕担当として映画に名前が出る彼女、あるいは通訳をする彼女を見て、
少なからぬ人が同じことを考えている。

50 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 11:49:15 ID:b2KrNS5Y
>>49
彼女と同性同世代の人々は特にね…

51 :前スレより:2005/04/30(土) 13:50:20 ID:9NmprKHs
未HTML化の、なっちスレ過去ログをサルベージしてきた。

【鼻を】戸田奈津子の字幕18【突っ込むな!】
ttp://makimo.to/2ch/tv_movie/1052/1052761955.html
【リローデッドは】 戸田奈津子の字幕19【再装填よ】
ttp://makimo.to/2ch/tv_movie/1055/1055955165.html
【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーを】
ttp://makimo.to/2ch/tv_movie/1059/1059345867.html
【恋と字幕は】戸田奈津子の字幕21【なんでもあり】
ttp://makimo.to/2ch/tv_movie/1061/1061516198.html
【インターネットで】戸田奈津子の字幕22【検索など!】
ttp://makimo.to/2ch/tv_movie/1065/1065450392.html
【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドントノウ】
ttp://makimo.to/2ch/tv_movie/1070/1070114245.html
【英語はダメだけど】戸田奈津子の字幕24【悔いで?】
ttp://makimo.to/2ch/tv4_movie/1072/1072376559.html
【RotQ】戸田奈津子の字幕25【女王の帰還】
ttp://makimo.to/2ch/tv4_movie/1075/1075906161.html
                            (下に続く)

52 :前スレより:2005/04/30(土) 13:51:13 ID:9NmprKHs
【女王は】戸田奈津子の字幕26【帰還を?】
ttp://makimo.to/2ch/tv4_movie/1078/1078409976.html
【ロスト イン】戸田奈津子の字幕27【トダンスレーション】
ttp://makimo.to/2ch/tv6_movie/1081/1081873672.html
【女王様は】戸田奈津子の字幕28【舞台中央】
ttp://makimo.to/2ch/tv6_movie/1085/1085587117.html
【みんな待ってる】戸田奈津子の字幕29【奈津休み】
ttp://makimo.to/2ch/tv6_movie/1089/1089696768.html
【我らは弟子】戸田奈津子の字幕30【結束は固い】
ttp://makimo.to/2ch/tv6_movie/1095/1095557077.html
【ハローで】戸田奈津子の字幕31【ございます】
ttp://makimo.to/2ch/tv6_movie/1102/1102002389.html
【情熱のプレイを】戸田奈津子の字幕32【女王様と!】
ttp://makimo.to/2ch/tv6_movie/1106/1106575030.html
【オペラ座の】戸田奈津子の字幕33【改竄】
ttp://makimo.to/2ch/tv6_movie/1107/1107971779.html
【ミュージックオブザ】戸田奈津子の字幕34【…ナッチ!】
ttp://makimo.to/2ch/tv6_movie/1109/1109423949.html
【北極大陸は】戸田奈津子の字幕35【存在を?】
ttp://makimo.to/2ch/tv6_movie/1111/1111072822.html

53 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 17:00:06 ID:Gp3LL/Da
>39
ここんとこは、たぶんダニエルがブリジットにdirty talkを仕掛けてるんだよね。
plunge back into なんて、「後ろからやる」に掛けてるんじゃないか?
「彼女はアレが好きなんだ、dirtyなbitchだからね」なんてさ。
で、卑猥な言葉を普通に喋ってブリの反応を楽しんでるという、いかにもなエロオヤジっぷり。
そういう意味では「Hビデオを見る」では足りないくらいかもだ。

(そういえば、洋ピンの名作「Talk dirty to me 2:私に汚い言葉を言って2」の主演は
ブリジット・モネだったか。関係ないだろうけど)



54 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 17:18:44 ID:Pp5cNeYa
>>1さん乙!!
しかし、スレが新しくなるごとに、テンプレが増える事増えること…orz

>>52-53
dクスw
しかし、
過去スレ=ファンの嘆きの量・・・だよな。(今更だが…)
(概出ではあるが)今年は、後いくつ新スレが経つのか、考えただけでも今から憂鬱になる…。

55 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 17:25:00 ID:1ysfXR2j
前スレは20日くらいで1000までいったからな。

56 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 17:37:10 ID:rLf+278D
52-53はテンプレにいれればよいのに
テンプレが長くなりすぎるようなら、御尊顔はなしでもよい。

57 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 17:38:06 ID:T40KLdk5
LotRのキャンペーンDVDが届いた。DVD全部買うともらえる奴。

来日記者会見で、しっかりなっちの笑い声が入ってるー!(ノД`)
なっちとおすぎが無駄に大きく写ってるー!(ノД`)

58 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 18:13:35 ID:6SRAmjmV
前スレにちょっと出てたけどShall we danceでの訳について。
There's a billion people on the planetで a billion peopleをなっちは「10億人」と訳してたが
これは誤訳だとはっきりわかった。
North Americaでは口語でbillionを'large number'の意味で使うことがあるらしい。
このことはアメリカの英英辞典に載ってたよ。
確かに「地球上には10億人いて...」だと変だよね。

59 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 18:27:47 ID:caMdQ3L2
「ことがあるらしい」から「はっきりわかった」というのは飛躍しすぎ。

60 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 19:52:10 ID:b2KrNS5Y
>>58-59
いや、だからそれは前スレ555で既出の通り、英語によくある「不正確に
数字を使う」慣用に属する。辞書に載っておるとも限らんのだ。300リーグ離れてるとか、
先週卵を574個食ったとか、文学系マテリアルのそういう数字に実体はないってこと。

ただし
I told you a billion times→ ×10億回言い聞かせた
なら誇張と明らかで、誤訳と呼んでも大抵の人は納得するが、今回のをテンプレに入れると
半端に英語読める層から「a billionは10億人で正しいじゃんか!」が繰り返し来ることは必至だろう。

61 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 20:12:19 ID:Iu2xXcBJ
Shall we dance?観てきました。
さほど気になる誤訳はなかった・・・

私がここを覗きはじめたのは、「オペラ座」から。
あの映画観なかったら、なっち訳のひどさに気が付かず、
これからも誤解したままの映画が増え続けたのか。。。と思うと
嬉しいやら悲しいやら。

62 :名無シネマさん :2005/04/30(土) 20:16:34 ID:rSDhjgxm
>>60
オペラ座の「2分」ははっきり誤訳として発売元に提起されたと思う。
地球上に10億人は明らかな間違いなのだから
英語台本が間違っているのではなく、
英語の慣用的な使い方をナッチが理解していなかった
その証左としてテンプレに入れていいのではないか?

63 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 20:43:52 ID:WWI3b0qv
>>60
前スレでa billionは10億じゃないの?とご教示を願った
半端に英語を読める層の住人です。
THX!

64 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 20:47:40 ID:b2KrNS5Y
>>62
完全におっしゃる通りです。ただ自分は、テンプレには説明抜きで英語と日本語並べただけで
誰にもわかるような、ハッキリした例に限定が安全(「…?」って反応を事前回避する意味で)
とか思っちゃう、てだけ。主張とか反対とかはする意図なし。

65 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 21:09:54 ID:6SRAmjmV
>英語によくある「不正確に数字を使う」慣用
これについて詳しく知りたいです

66 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 21:42:49 ID:nHp5yXMb
翻訳って難しいんだな、とここを見て思う。外国映画で「害者」と「仏」と言わないとか。
少し昔に訳されたツルゲーネフ「アーシャ(片恋)」の邦訳「○県の〜〜」や
はたまた魯迅「故郷」の邦訳「○○は豆腐屋小町と呼ばれていた」なんかを見ると
日本人の感覚に合わせて分かりやすくしているんだなと思っていたけど(特に豆腐屋小町は
○○がちょっとした美人で知られていたというのを向こうの表現ではわかりにくいから
小町にしたという上手い訳し方だと思っていた)、翻訳業をする上では
こういう訳も悪訳と言われるんだろうか。詳しい方おせーて。

だからオペラ座の「知らぬが仏〜」もあんまり気にならなかった。

67 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 21:47:15 ID:6SRAmjmV
日本語だと、
「地球上に人は五万といる。」
こんな感じ?

68 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 21:49:58 ID:cnsrTfih
>>67
・・・「ごまんと」は「五万と」とは書かん。

69 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 21:51:22 ID:rSDhjgxm
>>64さんの仰る気持ちもわかるけど
「安全」よりも「啓蒙」で行ったほうが
実りが大きいように自分としては思います。
まぁ説明文が長くなって、只でさえ長いテンプレが
更に長くなるという問題はあるんだけど。
ここまで長くなってくると「テンプレ・サイト参照」
とするより無いのかもしれないとさえ感じてます。

今、過去スレを久しぶりに覗きはじめたんだけど
サルベージしたらテンプレに加えて良さそうなのまだあるね。
とりあえず2スレの16さん
×カルビン・クレイン ○カルバン・クライン(バックトゥザフューチャー)

1スレの706さんには誰も答えてないんだけど、ちょっと確認してみたい例だ。
ただ・・・『グラン・ブルー』って自分としては苦手な作品で、
字幕だけのためにレンタルしてくるのはきついんだが。

70 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 21:54:27 ID:6SRAmjmV
>>68
書くよ。
辞書見てみ。

71 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 21:57:54 ID:cnsrTfih
>>70
どこから発行されてるなんて辞書?

72 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 22:09:25 ID:6SRAmjmV
>>71
自分で調べるってことしないの?
三省堂の新明解。

73 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 22:17:45 ID:cnsrTfih
とりあえずわかりやすいように

巨万とある の検索結果のうち 日本語のページ 約 87 件中 1 - 13 件目 (0.32 秒)
http://www.google.com/search?hl=ja&lr=lang_ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%E5%B7%A8%E4%B8%87%E3%81%A8%E3%81%82%E3%82%8B&num=50

正しくは「巨万」です。

新明解はねぇ・・・「はっそく」を「発足」の新しい読み方だ!と主張するような辞書なのよ(w
誤用でも浸透してれば正しい、という「確信犯的」な語句用法を載せてる。
そのうち確信犯も間違った方の意味も載せるだろうね。
もう一回言うと正しくは「巨万と」で「ごまんと」。


74 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 22:28:04 ID:Tay2LTTG
新解さんはねえ……ひくものじゃなくて読むものだから。

75 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 22:57:25 ID:FB4CTb1j
去年1年のスレ消費、約7スレだったんだな。

そして今年は4/30現在で7スレ目……(゚д゚::;;)コワイヨーママン

76 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 23:00:57 ID:6SRAmjmV
>>73
なるほどね。「巨万と」と書くのか。
金田一氏は何を考えて「五万と」と書いてるんだろう?
「五万と」と思ってる人がいっぱいいることで市民権を得てるという考えかな。


77 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 23:05:49 ID:b2KrNS5Y
>>74 ワロス ファン多いよねー。「新解さんの謎」楽しんだよ。

>>65
ここでやるとスレ違いと言われるので、もし本気なら
『英語講座』をもっているLotRファンサイトで字幕抗議の
某所へ行くのがいいかも

78 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 23:05:52 ID:Pij5dhHv
>66
自分が外国映画だろうが「ガイシャ」「ホトケ」くらいは気にしない。
刑事が喋っているならだけど。

それよりも若くても身分の高い育ちの人間にはそれなりの言葉遣いをさせてほしいよ。
なっちはそういう下調べを全くしないからその点は嫌だ。

79 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 23:11:44 ID:b2KrNS5Y
>>78
下調べしなくてもオペラ座支配人とスポンサーの子爵と、どっちが上かは(ry
連投スマソ


80 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 23:46:07 ID:AoyQztTj
「バカいうな!」 「知るか!」

だからな・・・

81 :名無シネマさん:2005/04/30(土) 23:55:36 ID:QSazB5Xu
>>78
前スレで悪訳って言われてたからへえ!と驚いた<害者
身分のは最初見たときは怒りと驚きのあまりああいう口調になっていたのかと
思ってたけど、よくよく考えると不自然だなっておもた。

82 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 00:00:10 ID:QJM1nyH5
>>80
バカこくな、だけじゃなかっただけry

83 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 00:05:08 ID:6SRAmjmV
>>77
某所って言われてもそれだけじゃわかんないよ

84 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 00:13:02 ID:QJM1nyH5
キーワードあるんだからググれよ

85 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 00:22:33 ID:4OLU8fOp
>>69
何ぃいいいい!!
そんな字幕だったのか…orz <試写で見たヤシ
(先に英語のノベライズ読んでたから全くスルーしていた)
カルバン・クライン。今なら間違うヤシはいないよな。

86 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 00:33:54 ID:tghCcCX4
>>69
>ただ・『グラン・ブルー』って自分としては苦手な作品で、
字幕だけのためにレンタルしてくるのはきついんだが。

これ、私の大好きな作品です。たしか字幕では「私の愛を
見てらっしゃい」だったかも・・・現在日本にいないのと
その作品のソフトをもってないので、なんとも言えないの
ですが。字幕はもしやナッチでしたか?!映画の世界観に
どっぷりはまって気付かなかった・・・ orz

87 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 00:42:15 ID:ODtQp6TR
素朴な疑問なんだが、名称の統一化ってどうなってるんだろう。
アビエイターではハーキュリーズって言ってて気になった。
羊たちの沈黙では、
小説は香水名レール・ド・ターン、
鼻の下に塗ったのはヴィックスのヴェイポラブ(←発音通り)
映画ではレール・デュ・タン、ヴェポラップ。

88 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 00:55:59 ID:PWIhIoWh
日本では、両方とも商品名として
映画の方を使っているはず。
なので、小説の方を読んだら「??」となると思う。

89 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 01:26:25 ID:krIc7MSg
>>69
「グラン・ブルー」見て確認しました。
そのシーンでは、ロザンナ・アークエットが
(仏語版音声でも)英語で「go and see my love」と
発音してます。
英語字幕でもそう表記されてました。
なので、「私の愛を見てきて」というセリフで
間違いはないと思います。
(ちなみに字幕翻訳は女王ではなく、古田由紀子女史でした)

考えてみれば、字幕翻訳はリスニングでやっているわけではなく
文字起こししたスクリプトがベースなわけで、
see と sea を取り違えるってこともあり得ないんじゃないかと。

90 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 01:35:37 ID:krIc7MSg
>>87
小説版「羊たちの沈黙」の訳は、
正直言って悪訳だと思いますよ。
固有名詞のカタカナ表記も、
「ラ・グァーディア空港」とか「スミスソニアン博物館」とか
原音に忠実なつもりかもしれないけど、
一般的に新聞等で通用してる表記
「ラ・ガーディア空港」「スミソニアン博物館」を
踏襲しないのもどうかと思いますね。

それもあってか、この訳者は同出版社・同シリーズにも関わらず
「ハンニバル」には起用されなかったわけですが。

91 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 01:51:00 ID:krIc7MSg
>×カルビン・クレイン ○カルバン・クライン(バックトゥザフューチャー)

これを誤訳に含めるのはちょっと待って、と言いたい気もしますね。
下着メーカー、カルバン・クラインはフランスの会社で、
「Calvin Klein」というブランド名も
フランス語の発音だからカルバン・クラインと読めるわけで、
そんなブランド名とは知らない50年代のアメリカ人が
「Calvin Klein」をそのまま英語の発音で読んで
「カルビン・クレイン」と言うのはむしろ自然。

「Calvin Klein」というブランド名についての
カルチャーギャップネタを字幕で分からせる、
という意味では「カルバン・クライン」表記で通した方が
分かりやすかったかもしれないけど、
戸田女史が「カルバン・クライン」というブランド名を
知らなかったとまで断ずるのは早計、と言うか乱暴な気もしますが。

92 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 02:45:14 ID:1iybSDLf
ttp://www.joqr.co.jp/bbqr/y-thu.asx

前スレ見られないんだけど↑この話題出た?

93 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 02:58:40 ID:i7WyoMEE
(´・ω・`)当然出たがな
mms://211.1.160.10/bkh/y-thu050428.wma

94 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 03:03:54 ID:zU8BMNHQ
>>58-69
ことわざ・慣用句関係は
直訳をやってはいけないはずなんだけどな

出来るだけ日本語の同じ意味の用法を使うようになってるはず

95 :92:2005/05/01(日) 03:09:15 ID:1iybSDLf
あああああでおくれたぁぁぁぁぁぁぁうぇふぁsdlkfj

ログ残ってる人ちょっと張ってくれない?
てかHTML化まで待つか(´・ω・`)

96 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 03:10:06 ID:QJM1nyH5
(字幕戸棚じゃないけど)アメリで、
登場人物がいくつか諺を挙げていくシーンがあるんだけど、
そこでは全部日本の諺になっていたなぁ。
でも違和感無かった。

人それぞれなんだろね

97 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 03:14:05 ID:OIKmIrXt
(・∀・)ワケンダ!!

98 :97:2005/05/01(日) 03:14:37 ID:OIKmIrXt
すいません誤爆です

99 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 03:23:29 ID:SE6tRn9A
>>91
蓄積された誤訳の情報を見ると、50年代のアメリカでの発音を考慮した字幕とは
とても思えません。
むしろ彼女の頭が50年代だったので素直に「カルビン・クレイン」となったのかもだ。
#私の耳では「キャルバン・クライン」聞こえる。

DVDで確認しようとしたら「カルバン・クライン」に修正されていますた。

100 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 03:24:15 ID:HDgZ0Ssm
おすぎは北川れい子にルサンチマンがあるね。
あと、業界人は助けあわなくちゃ意味がないとも言ってるね。

101 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 04:28:09 ID:u8WNkmM5
>>91の説を採用すると、
1955年のママは息子のパンツを見て「カルビン・クレイン」って言うよね。
でも日本語表記すると「カーヴァン・クライン」って感じに聞こえるよね。
1885年のビュフォード・タネンが「NIKE」を「ニーケ」と読んだしね。

102 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 04:29:48 ID:83D/J4my
>100
助け合うの意味が違うよな。
どうせなら、もっと正しい仕事ができるように助けてあげればいいのに
ミスを「素人が口を出すな」と擁護することが助けることだと思っているなら
それは助けるじゃなく、突き落としているも同然。

プロとしての基準に満たない仕事を続けていたら最後には評判が地に落ちて
結果は悪くなるばかりでは?

103 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 06:32:16 ID:6ArpTGMV
>>91
字幕読んでる人に
ブランド名を、その所有者の名前と取り違えてる
と理解させることが第一義。
「カルビン・クレイン」ではその肝心なことが伝わりません。

ニケは女神で、ナイキは靴屋みたいに、
日本人の常識に沿ってもらいたいのさ。

それと『グラン・ブルー』確認してくださった方々
ありがとうございました。

104 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 07:02:30 ID:SxukGEla
>>90
こことはズレルけど、翻訳者の菊池光は、その世界では独特の言い回しでファンが多いよ。
固有名詞云々には確かに違和感を感じることが多いけど、ポキポキした文体が慣れると心地いい。
ル・カレのスマイリー3部作でいちぱ難解な「ティンカー・テイラー・ソルジャー・スパイ」だけこの人だけど(というか、この人のル・カレ自体がこれ一作のみ)、菊池訳だったために、かなり解り易くなっていたと思う。
『羊たち…』の訳者あとがきはしかしヒドかったね。ただのあらすじ紹介だったし。この仁、翻訳以外の文章はからきしなのかもしれない。


105 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 07:09:20 ID:HDgZ0Ssm
>>91
>そんなブランド名とは知らない50年代のアメリカ人が
>「Calvin Klein」をそのまま英語の発音で読んで
>「カルビン・クレイン」と言うのはむしろ自然。

そうとはかぎらない。
とくにKleinという名前は、英語圏の人にとって外国風であることはすぐわかる。
よってクラインと読む可能性の方が大きい。

たとえば Reich という名前は英語圏ではふつうレイチ、レイクではなく、ライヒと読まれることが多い。

106 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 07:41:17 ID:HN+kbh0F
>Klein 時代は関係なくフツーに「クライン」の発音だな。

107 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 07:47:54 ID:1ACd/bMI
>>95
ttp://makimo.to/2ch/tv6_movie/1113/1113199269.html


108 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 08:13:47 ID:+0ns53uu
オースティンパワーズをなっちが訳したらどうなるんだろう。
「ディック」も出て来た

109 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 08:28:57 ID:HWNjCESt
>>91
若い頃の母ちゃんはマイケルJを見て、
ハッキリ「カルヴァン」って発音してたような気が

>>100
ルサンチマンって何ですか?

110 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 08:40:14 ID:3vo2AdAl
>109 辞書ってしってる?

111 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 09:16:48 ID:6McD7+p6
>100
おすぎ語の「助け合い」=標準的な日本語訳「身内のかばい合い」

これを病院だの省庁の役人だのがやったら、
おすぎだって口を極めてこき下ろすんだろうけど、
自分たち映画業界では推奨されるといいたいらしい。

…それとも、なっちに影響されて独自の日本語をつくりはじめたかもだ。

112 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 10:12:17 ID:6McD7+p6
>>66
>魯迅「故郷」の邦訳「○○は豆腐屋小町と呼ばれていた」
これ元は「豆腐西施」だけど、50年前の訳。
西施は中国の美女の中でも、楊貴妃ほどの知名度が日本でなかったわけだし
「○○小町」という呼び名が、訳された1950年代においては違和感なかった
ことを考えると、それなりに名訳なんじゃないですか。”当時は”。

でも、今は「○○小町」は「小町って何?」の可能性もかなりある。

それから、翻訳は、字しかみてないけど、映画の字幕は映像が当然あるわけで
映像で、外国人が、外国の風景の中で動いて話しているのに、
そこに「和風味の慣用句」「日本プロパーの専門用語」の字幕がかぶると、
すごい違和感だよね。雰囲気ぶちこわし。
「翻訳と字幕の違い」を言い立てるくせに、なっちはその辺の気遣いがないってこと。

長文&連投すみません。

113 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 10:19:27 ID:V4SX2SKV
>>111

dクス orz


114 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 10:45:49 ID:QJM1nyH5
>>111
まあせめてもの救いは、二人とも老い先短ry

淀川さんや小森のオバチャマが亡くなったときは寂しかったなぁ……。
ナッチが亡くなったらなんだかんだ言って寂しいかもしれない

115 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 11:25:40 ID:f8Yyya15
大先生喜寿記念・戸田奈津子DVD-BOXなどというものを発売するとして、
いったい何を収録したらいいだろう。
とりあえず有名人の通訳場面は入れるとして、
次は代表作での名訳ぶりを堪能してもらう...っても作品数が膨大だし...

などと考えていたら眠れなくなった。
喜寿でなくてもよいので、何かのタイミングで企画してほしい > 関係筋

116 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 12:00:52 ID:xBjUlDT5
ナッチはまず日本語勉強して欲しい

「オスカーワイルド」のなかで高級ホテルのフロントが
お客を「おられません」と続けて2回言った

女王様は尊敬語を使わなくても大丈夫なご身分だから知らないんだろうな

117 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 12:03:13 ID:92hQ4xGh
>115
劇場版「ロード・オブ・ザ・リング」「オペラ座の怪人」ははずせまい。
目立つ誤訳があったかどうか定かでないが、「マグノリア」は
最初から最後までなっち節が炸裂で、かなり密度が濃かったな。

118 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 12:04:53 ID:jzDwUSsp
>>104
> ポキポキした文体が慣れると心地いい。

ポキポキにワロタwwwww

119 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 12:31:35 ID:f8Yyya15
>>116
・最近の若い子なら言いそう
・一部地域の方言話者が無理矢理標準語に切り替えたときに
 こうなることがある。

いずれにせよ、高級ホテルのフロントにはふさわしくないことは確か。

120 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 12:32:13 ID:JhGBA1rD
この間見た映画、を?が一回しか出て来なかった。(林さん訳)
一回でも違和感感じたが・・

121 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 15:10:04 ID:U708i7Jz
ハイド・アンド・シーク観てきました。
これは普通に観られましたね、台詞少ないし。1回「礼など」にニヤリとしたくらい。
個人的には字幕の出来以前に作品の出来がry

122 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 15:16:18 ID:JhGBA1rD
616 名無シネマ@上映中 sage New! 2005/05/01(日) 15:04:51 ID:5e0hKTUR
今、日比谷スタバ前で戸田ナッチに擦れ違いました!
情熱のプレイ…と話しかけそびれたよ…

123 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 15:28:22 ID:QJM1nyH5
うわー羨ましい……のか?

124 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 15:44:59 ID:7RmemHZw
>>117
戸田BOXを出すとして、収録する作品選びには困らないだろうけど、
女史の字幕に注目してほしい場合、見せ方が難しい。
普通に収録したのでは、ただの映画全集になってしまうし、
かといって名字幕の出ている場面をぶつ切りにしてつなげるのも何だし、
口元以外はぼかしのかかった映像の上に原語字幕、下に戸田字幕を出す、というのも
考えたけど、到底一般向けではない。


125 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 16:07:10 ID:K6cqdXSQ
WOWOWでXMEN2やってたんでチラ見してたけど。
相変わらずを?ので?のナッチ語炸裂だったよ。

只一番気になったのは、
大統領を呼ぶ所で字数制限関係無さそうなのに「閣下?」って。
普通に「大統領?」か「大統領閣下?」って判りやすく出来ないのかな、字数制限って。

126 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 16:09:19 ID:92hQ4xGh
>122
スタバ前なら「コーヒーを?」くらい言わにゃ。

「いわにゃ」って今初めて入力したが、
IMEだと「いわんや」に自動変換するんだな。

127 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 18:40:56 ID:AEPKo+Ox
>>96
そこ面白かった 好き。

128 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 19:17:21 ID:18dh7tYo
>>91
>下着メーカー、カルバン・クラインはフランスの会社で

カルバン・クラインってアメリカの会社というかデザイナーブランドでしょ。
下着だけじゃなくて服全般や家庭用品まで幅広く扱ってる。


129 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 19:55:47 ID:sIOUK0Ly
>>125
「大統領?」だと逆に突っ込む人が増えてそうな希ガス(このスレだと)

130 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 20:07:04 ID:7nA2J+3I
>>38 も実際にやると「得意のルビ」「まんまカタカナ」と言われる。

131 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 20:07:26 ID:AeH1I9AY
>>76
だろーねー
Yahooだとこうなる。
五万とあるで検索した結果、 ページ: 3423件
巨万とあるで検索した結果、 ページ: 16件

IMEでもATOKでも「五万とある」と変換するし。

132 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 20:12:42 ID:QJM1nyH5
最近、どうでもいいことネチネチ言うオバハン多すぎ。

オペラ座スレからの流出か?

133 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 20:14:50 ID:5nRPxs54
根本的には日本の映画産業(と言うか配給会社)の体質が変わらんといかんのだろのう。
微妙な問題とかいってクレームきても改善しないんだから。
でも字幕の質が興行収入に結びつかないなら配給会社側が余計な費用と考えてしまうの
もわからんでもないし結局は観客側のレベルが上がらんと駄目なのか?

日本の映画館の音響設備の劣悪さにも言える事だと思うけど。(って最近は20年位前
に比べればマシになってんのかな? 映画館なんぞ行かないからなあ。<オイ)

134 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 21:02:54 ID:QJM1nyH5
>日本の映画館の音響設備の劣悪さにも

最近映画館行ってないやつが言うなよ

135 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 21:14:37 ID:05g0nMPt
>日本の映画館の音響設備の劣悪さにも

一度THXの洗礼でも受けてくるがいい。

136 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 21:21:28 ID:D0atGCuh
今日「ナショナル・トレジャー」観に行った。
なっち節炸裂でした。

普通に「ライター!」とか、名詞一語で止めれば
違和感ないのになぁ。

137 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 21:39:25 ID:HDgZ0Ssm
>>115
特典は、幻の「フルメタルジャケット」
世界初出 w

>>126
「たてたてのコーヒーを」ならモアベターよ。

138 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 21:44:13 ID:ocNvAjb3
>日本の映画館の音響設備の劣悪さにも

牛の鳴き声を聞いてこい。

139 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 21:59:48 ID:uThcAgzU
>112
どうでもいい話なんだけどさ、かれこれ10年ぐらい前の中学の
国語教科書に「故郷」がのっててね、仲間内でブレイクしたんだよね。
「うはwww豆腐屋小町とか行ってるくせに今やコンパスかよwwwワロスwww」
「チャーぬるぬるかよwwwキモスwww」
「ルントウ弱りすぎwww」
みたいな流れで、次の年の年賀状の差出人がルントウとかサスマタとか。

でも今読むと何か訳違ってて全然印象がちがうんだよね。
確かにいい訳になってるのかも知れないけどなぁ。
…ま、文学は訳が何種類もあるのもあるから、映画に比べればまだマシなんだけどねw

140 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 22:18:01 ID:5OjDKMPP
>小町って何

低レベルすぎるかもだ

141 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 22:55:03 ID:RdWW8Jq1
>>139
自分の学校では「子だくさん」のところが妙にうけていた。


142 :名無シネマさん:2005/05/01(日) 23:07:03 ID:qGGBIoyG
ターミナルのDVD出たけど、
「スッチーだぞ!」ってところはそのままなのかなあ。

143 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 00:10:51 ID:W80EYCzo
ナショナル・トレジャーのDVDで「北極大陸」が消滅してるか気になる。

144 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 00:17:15 ID:W80EYCzo
>>96
いや、違和感なかったんならいい字幕だったんじゃない?
別に自分もことわざ・慣用句を日本で通じるものにするのに依存無いけど、
メグ・ライアンの口から「鬼に金棒」発言はイヤすぎた。
メグが金棒をふりかざす絵が頭に浮かんで萎えたのよ。

145 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 00:36:14 ID:SYa+NT3P
>>142
そのまんまふぁよ

146 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 01:06:49 ID:8wf4b1B4
鬼に金棒くらい、誰が使ってもおかしくないんじゃん?

147 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 01:16:47 ID:W80EYCzo
>>146
あ、そう。気にならないならいいんだよ。
自分はものスゴク気になったものだからさ。
神経質すぎたかのー

148 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 01:50:35 ID:Nf1pIjIB
吹き替えの対訳が妙にハマるって感じても、字幕なんかは気にもとめなかったけど
外国語が分からなくても、とにかく字幕だけで映画が見れた昔と違い
英語くらいは少しは分かるって人とか、国語のボキャブラリーが乏しいって人にも
どう対訳すれば通じるかってのもあるように思う。

「豆腐屋小町」は現代風に言えば「ミス豆腐屋」な感じかもね
スラングとかでも動かなくなることに「フリーズする」が一般化したけど、
フリーズ?何それ凍ってるの?な時代も確かにあったわけで。

149 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 03:19:58 ID:adCOaJCH
日本で今も現役の言葉だからいいと思うがな>鬼に金棒
若い女性が使いそうにない言葉なら違和感あるけど。

「〜小町」は若い人じゃなくてもちょっと辛いと思う…。

150 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 03:35:00 ID:lRPkexS9
でも普段の生活で鬼に金棒とか使わないしな・・
若い女性ならなおさら。元の文章しらないけど「心強いわ」とかじゃだめ?

151 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 05:02:42 ID:EbSx37l4
>>134
>最近映画館行ってないやつが言うなよ
うむ、まったくもってその通り。
なもんで自分で突っ込み入れてしまいやした。

>>135
そりゃまあTHXシアターなら厳密な規格がある訳で文句はないですがね。
今現在THXシアター(と言う呼び方も古いのかもしれんが)映画館全体のどれ位なのかのう?

>>138
牛の鳴き声?

自宅では86年頃に既に6畳間で50インチ+ドルビーサラウンド(当時なんで5.1chの
訳はなくプロロジックでもないパッシブ型の奴ですが)実践してたけどとんと映画館には足を
運ばんかったからなあ、、、ってスレ違いだし消えよう。(黙って消えろと文句がきそうだけ
ど)

152 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 05:26:26 ID:uBPWg5Ii
連休で暇なんで、只今せっせと過去ログのサルベージやってるんですが
(友人が字幕って変なの多いね、と言い出したから、
テンプレを印刷してやろう、ついでに補完もしようとw)
テンプレ当然の例がボロボロこぼれてるのね。
タイトルに上がったのなんかもそれっきりだし。

で、今、過去ログ漁り、指輪騒動のあたりに来ました。
その中で「映画雑誌は取り上げてくれない」ってぼやきがあったのだが
しばらくしてプレミアが巻頭に書きましたよね。
で、現在、プレミアは休刊しちゃったんだけど
(唯一定期的に読んでた雑誌の休刊に驚いた)
これって、タブーに触れてしまったってことも
影響したのかな?
なんかそんな気がして薄ら寒くなった。

153 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 08:39:58 ID:ErvcOTpN
プレミアとタブーはあんま関係ないかも。
ttp://www.premiere.jp/premiere/bbs/show.php?id=960
当時の状況を知るならBBSの過去ログも面白いよ。

154 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 11:54:51 ID:sUacauzH
なっち以外の人って間違いは少ないんですかね?

155 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 12:47:08 ID:eWiMtdz7
>>148
豆腐屋小町。懐かしい言い方だ。
なんかの文学にも出てきたな。
そういえば、このスレでは話題になっていないけど
「世にも不幸な出来事」の字幕担当って・・・。
どーも戸田さんくさい。

156 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 12:51:31 ID:ecA4dtJ3
>>154
そりゃ、量的にはなっちがダントツ。もともと仕事量が多いとはいえ、仕事量平均をとっても頻度がすごい。
質的にも他の追随を許さぬ仰天珍訳のオンパレード。
そして、誤訳した後の弁がふるっている。「あらそう、でも(字幕は字数制限があるから)仕方ないのよ」
マトモな翻訳者は、誤訳をしないよう一生懸命調べて、よりよい訳語を求めて呻吟して、それでもたまにミスってしまったら、穴に入りたいほど恥ずかしく思うものなのに・・・
なっちは、まさに「女王」。

157 :名無シネマ:2005/05/02(月) 13:13:40 ID:XthuEh/z
鬼に金棒ってのは日本的すぎるからダメぽなのかと思う
金棒持った鬼って日本特有だし。猫に小判も同様。
知らぬが仏もキリスト教の人が言うとおかしい

爪の垢を煎じて飲んだり安物買って銭失ったりするのはありなのでは?

158 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 13:14:28 ID:D7cLwRY9
>155
「世にも不幸な〜」の字幕、名前は覚えていないが違う人だったよ。
自分は気にならなかったが、そんなに間違い多かった?

159 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 13:26:26 ID:b/JfYIpG
>>156
全くその通りだ。他の人は誤訳下手訳はできても仰天珍訳する才能はない。
>>157
この件は個人差、で片付けてもいいんだが、その個々の意見に興味あるので参加。
自分も、157が挙げてるように純和風のビジュアルイメージが伴う諺・慣用句は×で、
「急がば回れ」とか「待てば海路の日和あり」とかはOK、と感じる。仏は場合によりけり。

だが『シャイニング』の場合「よく学び、よく遊べ」と訳したらダメだなw
(たしか字幕はちゃんと「仕事ばかりで遊べない ジャックは今に気が狂う」だった)

160 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 13:42:18 ID:MUUjRPPL
>だが『シャイニング』の場合「よく学び、よく遊べ」と訳したらダメだなw

あそこは単に狂気を表しているだけだから、
諺云々とは関係ないと思うんだが……

161 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 13:58:55 ID:b/JfYIpG
>>160
え、あれは英語の諺であると同時に主人公の名前と状況が…
すれ違いの上ネタバレになりそうなのでやめる、すまんかった忘れてくれ

162 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 14:12:47 ID:MUUjRPPL
ああ、あれって諺だったの。

つかそれを考えたら「今に気が狂う」って意訳しすぎのような気が……。
雰囲気は出るけど。(戸棚じゃないからスレ違いだが)

163 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 14:14:46 ID:eWiMtdz7
>>158
最近、新作映画が発表される度に字幕担当は戸田さん??
・・と、思ってしまうようになったので・・。そんなぬるぽな脳細胞を持った私はこれからどこへ行く?

164 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 14:30:31 ID:8wf4b1B4
>163
おすぎにガッされますね

165 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 15:46:46 ID:srVsB8vt
「世にも不幸な〜」の字幕がナッチだったらそれこそ不幸・・
別の人で良かった。

166 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 16:47:12 ID:RNgcKI5c
>>159
>「待てば海路の日和あり」とかはOK
その意味を知らない日本人が多そうだが

167 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 17:04:37 ID:UlZN7zYU
・・・・・・。
普通に通じると思うが。>待てば海路の日和あり


168 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 17:11:38 ID:diaVHRcM
これが世代間格差というヤツか…

169 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 17:47:04 ID:KkZ+mlAR
>待てば海路の日和あり
待ってればいいことがある、って意味の諺なのはは知ってても、本来の意味が微妙…


170 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 17:59:18 ID:/bgVDvZl
>>91
どうでもいいけど、カルヴァンは仏語読み、クラインは独語読みですよん。
この件に関してはナッチ訳でいいと思いますが。

>>160
"All work and no play makes Jack a dull boy"はことわざです。
まあ、言ってることは「よく遊び、よく学べ」なんですけどね。

171 :66:2005/05/02(月) 19:04:03 ID:oHTbw+UX
質問に答えてくれてありがとう。魯迅「故郷」はゆとり教育になるまでは
中学の教科書に載っていたと思う。
「ミス豆腐屋」は分かりやすくて良いね。残念なことだけど、「豆腐屋小町」と
ぱっと出てきたら今の若い人たちはほとんど分からないと思う。

172 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 20:27:28 ID:+rLFcaio
週刊新潮読んだけど、なっちの厚顔無恥っぷりに怒りを通り越して笑ってしまったよ。
某シリーズが100巻超えた小説家と何か似てるなぁと思いました。

173 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 21:10:44 ID:ZlfqvvL2
もし具印がハリウッドで映画化され、翻訳がなっちだったら…

174 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 21:40:12 ID:GSw6Zxul
「ものを知らない人間にはわからない」としても
そいつらに合わせて訳を曲げる必要なんて微塵もないと思うのだが。

175 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 21:50:23 ID:PNgga1VL
訳している本人がものを知らないのが最大の問題

176 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 21:56:29 ID:eWiMtdz7
>>171
もう教科書に載ってないんだ・・。>魯迅の「故郷」
・・・残念。スレ違いゴメソ。
>>173
ぐじるし?


177 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 21:58:54 ID:4cCCHOOR
>>172
なっち温帯……(((;゚Д゚)))ガクガクブルブル

178 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 22:11:06 ID:PNgga1VL
>>176
ぐいん

179 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 22:18:22 ID:e8gSFk5f
ル・グィン。

アースシーがぐだぐたになりそう・・・。

180 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 22:26:51 ID:b/JfYIpG
>>179
こらこら、からかってはいかんよ。本気にする人が出るだろう。
というわけで門外諸氏へ、>>173「具印」= >>172の100巻超えた某大河(?)小説
です。なっちとの共通項は性別と国籍。

181 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 22:50:43 ID:RNgcKI5c
>>167
普通に通じる?
ホントにそう思ってるならあんたは世間知らずだ。

182 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 22:57:16 ID:GSw6Zxul
>>181
俺も普通に通じると思うぞ?
小学生でも知ってる。

183 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 22:57:30 ID:sJSm+bKt
ハイドアンドシーク
ダコタとロバートのしゃべり方が全く一緒でした。語彙も。
「あなたも用心を」って、どういう言い回しやねん。
「気をつけて」でいいジャマイ

184 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 23:03:54 ID:EhbIOIyo
>>181
一般常識じゃないの?詳しい由来やらなんやら知っているかどうかはともかく。

185 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 23:07:40 ID:RNgcKI5c
>>182
それは小学生だって知ってるのはいるだろ。
世間全体でどうなのかって話をしてるんだよ。
論点わかってる?

186 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 23:07:56 ID:oHTbw+UX
環境が変われば自分の常識は覆される。
今まで普通に通じていたのがいちいち説明をしたり、
訳の分からないことを言っている人、という目を向けられたりする。
つまり>>182の環境は国語面では恵まれていると言うわけだ。

>>172
具印の作家さんってそういう人なの?後書き読む限りでは(つっても30巻あたりだったけど)
そんな感じはしなかったなぁ。

当分猛烈に見たい映画はなっち担当じゃ無いみたいなので一安心。

187 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 23:08:30 ID:rgEt1N+q
>>183
「用心を」は『ロード・オブ・ザ・リング(旅の仲間)』にもあったな。

188 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 23:12:27 ID:EhbIOIyo
普通に小中高・大で勉強……いや、普通に日本で生活していれば、
覚える言葉だと思うが。そんなに突っかかることか?

逆に、知らなかったら恥かく言葉のような気がするんだが……

189 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 23:23:06 ID:b/JfYIpG
世間全体、を知ってる人はいないよ…誰しも自分の出会った範囲の人間しか知らない。
マスコミ人や作中人物まで含めるとしてもね。
日本は特に、学校後と会社ごとの均質性が強いから、「周りじゅうが」の罠に落ちやすい。

ずーっと「私が一番」をやってれば、ギネス長編の作家やなっちじゃなくても、
20年前とは言動も変わるのさ… 
知ったような口きいてすまんな、年寄りなもんで。

190 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 23:29:56 ID:VjugKwlQ
>>186
>具印の作家さんってそういう人なの?

そういう人だよ w w

http://www.google.com/search?client=safari&rls=ja-jp&q=%E6%8B%89%E8%87%B4%E3%80%80%E6%A0%97%E6%9C%AC%E8%96%AB%E3%80%80%E8%93%AE%E6%B1%A0

191 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 23:38:38 ID:RNgcKI5c
>>188
君、なんか論点ずれまくってるよねw
もうレス返さなくていいから。

192 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 23:47:26 ID:EhbIOIyo
>>166
>>181
>>185
>>191

なんだ。煽りたいだけか。

193 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 23:53:25 ID:MEPG7vha
小学生が意味を知ってても使うか?ってことがいいたいのかな。

194 :名無シネマさん:2005/05/02(月) 23:55:51 ID:diaVHRcM
じゃなくて世間の人間の大半が知っている言葉か?ってことじゃね?
結構まわりの人間の文化程度って自分と似たようなもんになるし。
でも166は態度がびみょー。もっと柔らかく言ってもいいと思うよ

195 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 00:22:35 ID:N7x99/3k
つまり、166の周りはバカしかいないってことか。

196 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 00:42:19 ID:IhyvxEw1
また角の立つ書き込みを^^;

こういうのは、クイズ番組ででも、何パーセントの人が知ってるのかアンケート取ってみて
もらわないと、本当のところは分からない。アンケート取る場所にもよるしね。

知的レベルといえば、私の見たところ、なっちは世間のレベルをかなり低く設定してる
と思う。後であれって何だったんだろう?と調べるのも、映画鑑賞の楽しみの一つだと
思うんだが。

197 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 00:42:50 ID:3+obMH+s
普通に知らなかったよ…

とか言いづらい雰囲気ですね。

198 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 01:19:39 ID:E9gnzEFY
流れを無視して報告しておく。
今日、会社の上役の奥様(70くらい?)に
「GW中にロマンティックな映画を見たいの。オペラ座の怪人ってどうなのかしら?」
と聞かれた。
どうしてもあの字幕で物語を誤解して見て欲しくなくて
自分の中でギリギリまで妥協してシャルウィダンスを薦めて来たorz

でもシャルウィダンスの字幕もナッチ節なんだよなぁ…節くらいだったらまだまともなのか?

199 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 01:52:03 ID:10OK3cYv
>>643 パーン _, ,_  パーン
パーン_, ,_  ( ・д・)  _, ,_パーン
  ( ・д・) U☆ミ (・д・ )
    ⊂彡☆))Д´(☆ミ⊃  パーン
    , ,∩彡☆ ☆ミ∩, ,
(   ) ン (   )
 パーン      パーン

( ´∀`)σ)Д`) >>89

200 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 03:12:01 ID:m4iJ9csX
このスレの過去で言われていたことだったような気がするがナッチが幅を利かせているのは、
納品が早いからと言うことなのかなあ。
ネットの普及で以前は極一部の人しか判らなかったことが、多くの人に知られるようになって来た。


201 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 03:13:40 ID:SbR27h2d
>>198
上司のセレブな奥様なら
英語もわかるかもだ

202 :200:2005/05/03(火) 03:17:02 ID:m4iJ9csX
途中で送信してしもた。

行列の出来る店が美味いとは限らないことが知られるようになって来たわけだ。
これからは早い不味いでは、流行らない時代になって来つつあると思う。

203 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 03:48:02 ID:wU/PVKym
来週放送の英語でしゃべらナイトに戸田先生がご出演なさいます。
皆様是非ご覧下さい。


204 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 03:48:06 ID:7DMxJrsG
>>198
誤訳を疑うことを推奨して薦めたらいいと思う。
(疑うというか、
ちょっとでも引っかかったら
「今のどういうことかしら?」と考え込まずにスルーすること)

オペラ座の怪人自体はいい映画だし、
ミュージカル映画はDVDよりも
音響の良い劇場で観ないともったいない。

205 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 03:48:52 ID:7DMxJrsG
スマソ、
×誤訳→○字幕 で

206 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 04:25:41 ID:tn8KV2Ik
納品が早いだけでボロボロの字幕を使うのはもうやめて orz orz
早く公開出来れば字幕の中身はどうでもいいのかよー

207 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 04:31:00 ID:jTq4nXW7
>>200

それだけではないし、むしろ小さい要素かもだ。
>>153のリンク先はためになる。

208 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 05:51:25 ID:bG0lYD/s
イギリス人が早口(吹き替え)で
「豆腐の角に頭ぶつけて死んじまえチョンチョン!」
っていうドラマがあったよね。

209 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 12:01:05 ID:OUT6+Ra8
153のリンク先は 本当にためになる。長いけれど。

210 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 12:12:24 ID:17EGQ2K8
>>171
「豆腐屋小町」は註がついて、どういう意味なのか解説されていたはず。
つまり、教科書に載っていた当時でも、若い人にはわかりにくい表現だった。

自分は「鬼に金棒」は許容範囲だが、「ミス豆腐屋」には耐えられない。
「鬼に金棒」は嫌だと言っている人の感覚が、「ミス豆腐屋」の例で初めて理解できた。


211 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 12:41:28 ID:bzecUAN8
意味はわかりやすいけど、雰囲気ぶち壊しな気がするな<ミス

212 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 12:50:36 ID:6CTtiAK3
むしろ”ミス豆腐屋”がなっち的思考パターンなんじゃないの?
「西施なんて一般人が知ってるわけないじゃない。ここはワタクシがわかりやすく・・・」っていう。

213 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 12:53:41 ID:bzecUAN8
それこそナッチ字幕で"ミス豆腐屋"なんて出た日には、
「映画の雰囲気ぶち壊し!」「観客の知識を舐めてる!」
「まだ"小町"の方がマシ」
とか騒ぎそうな気がするんだが……。

214 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 13:06:26 ID:751ExytH
>>213
仮定を基にした推論には回答が難しいですが、
有名な作品だから英訳本とか探してみたら? 
そっち方向から字幕つくりそうだし。

215 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 13:17:32 ID:bzecUAN8
話が明後日の方向に行き過ぎていて、自分にゃついて行けないかもだ。

216 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 14:20:52 ID:vcekbQwe
しかし、>>153のリンク先の水原、「冷静に」と言いながら自分が一番熱くなってて笑える。

217 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 14:32:06 ID:6CTtiAK3
そりゃあ、無知蒙昧で群れるだけの雑魚マニアに立ち向かう良識人の図なんて
いかにも萌えそうなシチュエーションだもんさ。 燃えでなく。
他人を簡単にレッテル貼りで分類したがる割に自分に貼られると激怒するし。

218 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 14:40:00 ID:OzZIw45M
>>217
かっこいい!大人の意見だね!
無知蒙昧で群れるだけの雑魚マニアに立ち向かう良識人って感じだよ!

219 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 14:40:39 ID:etMrNpiS
>>153のリンク先
うっかり読んじゃったけど、水原って人キモい。
こんなのに比べりゃ、なっちの方がはるかに可愛い。

220 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 14:54:52 ID:l2U3FCIa
>153
この某、ググって出てきたページを読むと、そっち方面の香ばしい匂いが...

221 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 15:03:50 ID:IhyvxEw1
たとえば「故郷」の映画版ができたとして、
その台詞の字幕が「豆腐屋の楊貴妃」だったら私は許せる。
「ミス豆腐屋」だと、水着でマントきて冠かぶってそうでつらい。
そしてなっちがやりそうなのは、「知らぬが仏」「鬼に金棒」を見ると、
下の方だな、と思う。

222 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 15:34:16 ID:fhR7a9bV
別になっちの納品早くないだろ
映画1本の字幕1週間って、量的には大したことない。

なっちも公演会とか、翻訳以外の仕事がいそがしいから
実際に翻訳に使うのは、せいぜい2日ってとこだろ。


223 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 15:54:10 ID:Oi6IQT2C
>>220
ググってみたw こりゃ香ばしい。
自分の主観が世間の常識・全て正しいと思ってるみたいだ。プライド高いんだろうなw

なっち、ビッグ・リボウスキも誤訳してたのか。
まだ見てないんだけど、好きな俳優さんが出てるからいつか見ようと思ってたのに…。

224 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 16:27:33 ID:bzecUAN8
ビッグリボウスキ、なっち節炸裂していたから、
危ないとは思っていたが。案の定誤訳あったのか。

ちょっとぐぐってみたが……目の鱗が落ちたよ。
なんでデュードなんだろ?と思っていたが……。

ブシェミタン……

225 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 18:00:26 ID:IRNVfuH/
元の話知らんけど、
豆腐屋小町は、

豆腐屋の看板娘とか
豆腐屋の美しい娘とか
って素直に訳しちゃえば
ええんでないの?



226 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 18:10:13 ID:8aIv0zgG
青空文庫の「故郷」1932年翻訳版では「豆腐西施」とある。魯迅を読む人にとっては常識だったのだろう。
豆腐屋小町は日本語訳としては良いと思うが、「豆腐屋の楊貴妃」ではダメダメでしょう。
西施と楊貴妃の両方知っている人には違和感有りすぎ。
1920年代が舞台だから「ミス豆腐屋」の方がマシ。 時代劇だったら小町の方が良い。

Poor fool, he doesn't know! にしても、いくら英語が苦手な俺だって聞き取れる。
ビートルズ・ストーンズやらシャークスピアで道化師とか愚か者を連想するのに、なぜ仏が?

有る程度知識があるからこそ、字幕が気になるのでは

ちなみに秋田県に育つと、西施も小町も小学校で覚えさせられる。
(奥の細道で芭蕉が西施を詠んだ俳句有り&小町秋田出身説)

227 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 19:22:25 ID:rOOYp1KY
91 名前:世界@名無史さん[sage] 投稿日:2005/05/03(火) 13:22:57 0
キングダムオブへブン、字幕が滅茶苦茶らしいが……。
ちゃんと理解できるか心配だな。楽しみなんだけど

92 名前:世界@名無史さん[sage] 投稿日:2005/05/03(火) 13:26:21 0
>>91
もしや字幕がなっち?
だとしたら物語が理解できなくなる可能性があるな。

93 名前:世界@名無史さん[sage] 投稿日:2005/05/03(火) 13:56:17 0
>>92
戸田さんです・・・多少手直しあったらしいですが
公開直後は字幕の件でもめそう・・・・

94 名前:世界@名無史さん[] 投稿日:2005/05/03(火) 15:25:54 0
>>93
なっちはキューちゃんの「フルメタル・ジャケット」
タラちゃんの「パルプ・フィクション」で変な字幕つけて
怒られたのにまだ懲りないのかな・・・・

95 名前:世界@名無史さん[sage] 投稿日:2005/05/03(火) 19:19:48 0
>>94
それがなっちクオリティ。

世界史板住人お勧めの映画 Part.2
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/whis/1110111640/

228 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 19:25:37 ID:mtdoMgAF
>>226
秋田県のどこ? 県南限定かな?
自分の時も今もそんなの習ったことない。

229 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 19:52:21 ID:xKiw28C+
>>153
水原文人っていう輩の書き込み見てると日本の映画物書きの低脳ぶりが良く分かるね。
人格も知識も程度が低すぎる。プレミアも末期は空虚な雑誌になってたけど、これじゃ廃刊になって当然。
でも、こんな業界乞食みたいな奴を相手しなくてもよかったんじゃね?
意見に同意してくれても何も出来ないでしょ。こんな小物じゃ。

230 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 19:59:05 ID:494bSx2j
>>228
秋田市だが、象潟には小学校の遠足でいった。 住職が説明してくれた記憶有り。
新幹線は「こまち」だし、「あきたこまち」は米の品種。
名物に何でもかんでも「こまち」を付けるのが、秋田クオリティだと思ったが?

秋田県民(高齢者)向けに「豆腐屋おばこ」でも良いかもだ

231 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 20:02:15 ID:S+1gjw4Z
映画誌のライターって結局、配給会社と繋がってるもんね。
自分が映画好きになってみて、いかに評論家があてにならないかが分かった。
アンタ映画見てないじゃん! って人がいっぱいいるよね。
予告だけ見て批評書くような輩が。野放し。
逆に辛口批評とか言われてたりしてナンダカナー。関係ないのでsage。愚痴スマヌ。


232 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 20:19:30 ID:qkvNDEQL
フルメタの件は流石にキューブリックがやりすぎorどっちもどっち
って意見が主だったけどな。ここの過去スレとか。

233 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 20:30:33 ID:bzecUAN8
最近なっちのこと知りだした人がよく使ってるのかね?<FMJネタ

前にも書いたが、揉めたのは誤訳云々っていうより下ネタについてだから。
相手がコンボリケだからなぁ……
どの翻訳家でも同じことになっていたような気もする。
(そのおかげでハートマン軍曹にカルト的人気?が出たわけだけど)

234 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 20:41:32 ID:mtdoMgAF
>>230
秋田の色んな商品、物に「こまち」と付けるのと
なんとか小町 と付けるのは意味合いが違うと思うな。

>小野小町(おののこまち)が美人だったというところから
>評判の美しい娘。小町娘。
>多く、その女性の住んでいる土地の名をつけてよぶ。
by 大辞泉

↑これだろ?

235 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 20:46:23 ID:wwUYqEzf
157 名前: 水先案名無い人 [sage] 投稿日: 2005/04/30(土) 15:38:16 ID:p+3PEoVl0 BE:64483384-#
ファミレスで「戸田奈津子」とだけ 書いておいたら、
普通に 「2名でお待ちのプッシー知らず様ー」と呼ばれた。
ほんと普通に呼ばれたので思わず吹き出してしまった。

「コーヒーを?」と聞かれたので、
「クソの煮込みだ」と答えたら
店員がたてたてのコーヒー持ってきた。

236 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 20:51:31 ID:yjXnmaCi
>>234
一般になんとか小町、とつけるときの意味合いは引用部で分かりましたが、
秋田の色んな商品についている「こまち」はどういう意味合いなのですか。

237 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 21:01:25 ID:8AjxU470
>>225
>豆腐屋の看板娘
ソレダ!

238 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 21:05:05 ID:8fSa5SRg
つか、「豆腐屋小町」はなっちどころか映画の字幕ですら
ないんだから、藻前ら、もうそろそろこのへんにしとけ。

239 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 21:48:51 ID:F2Tt7Vhm
来週出演だそうです
ttp://www.nhk.or.jp/night/

240 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 22:03:21 ID:SbR27h2d
ソフィー・マルソー、ジェニファー・ロペス、ケニー・G、オーランド・ブルーム
に混じって戸田奈津子!
なっちもスターに?

241 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 22:08:39 ID:wMhKlf9r
予告でスターの裏話をするとか言ってた>しゃべらナイト
字幕翻訳家というより芸能人扱いに近くなってるんですかこの人

242 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 22:16:03 ID:ZrKApQoo
ステップフォードワイフを見てたら「スッチー」って字幕が出てきたから
なっちか!?って思ったけど古田由紀子だった。
彼女もなっちと良い勝負する人だよなあ。

243 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 22:27:12 ID:bzecUAN8
正直、スッチーって大して気にならないんだが。
一応十代だが。

誤訳っつーより、人それぞれだな

244 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 22:41:58 ID:/hZZNR8J
>>153
面白いっつーよりアイタタタ…。
水原氏は言ってることがちょい無茶苦茶。
映画字幕界の実情を話してくれるのはいいんだけどさ。
なぜ集団でやるのか、各個人でやれと言ってるけど、
個人でやっても相手にしちゃくれないのが日本社会じゃんか。
個人でやってたら、ただの"いつものクレーマー"で終り。
企業は取り合っちゃくれない。
だいたい10年水原氏が言い続けても、字幕は間違ったままだったんでしょ。
それにどーもこの人、字幕(゚听)イラネって思ってるように感じた。

これだけではスレ違いなのでブロークンアローで気になった点を。
上官の部屋に呼ばれたトラボルタがタバコを吸って上官に注意され、
トラ:It would never happen again.
字幕:以後、気をつけます。

間違っちゃいないんだけど、
neverっていうのはトラがもう軍からおさらばするからだと思うんだよね。
二度と(致)しません、じゃだめなのか。

トラが飛行機を墜落させた後のペンタゴンでの会議。
記者が基地に張り付いてるのですぐに見破られますと
嘘の発表を止めさせたジャイルズに大佐が
大佐:sometimes you scare me.
ジャイルズ:sometimes .......I scare myself.
字幕:君は優秀だ。
   時々…私もそう思います。

これも間違っちゃいないんだけど、ジャイルズは軽口を叩いてるんだから
直訳のがよかったと思う。
長文スマソ

245 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 22:48:43 ID:jTq4nXW7
ミズ氏は、いってることの筋はいちおー通ってるし、情報は有益だから一応誉めとく。
(僕は字幕読めっから、そもそも問題じゃないんすよ)といわんばかりの態度は鼻につくけど。
育ちもよさそーだ(ビンボー人の家庭出身ではない)し、そいで学者になった人なんて、
あんなもんでしょ。

246 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 22:50:51 ID:a8ivNH3F
戸田は映画界の癌細胞 早く消えて欲しい。

247 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 23:22:30 ID:S+1gjw4Z
水原さんは「自分が変えられなかった事」を、他の人が変えようとしちゃってるのが
許せないようにみえたな。自分も苦しんだんだから、お前も苦しめ、みたいなさ。

字幕版を見てないって明言してるのに、固執し続けてるのが不思議だったなあ。
ミスを指摘されると根に持つタイプ?

248 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 23:25:26 ID:EfgI61gy
>>246
“癌”ってことは一刻も早く手を打たないと増殖して手遅れに…

249 :名無シネマさん:2005/05/03(火) 23:53:31 ID:/hZZNR8J
>>247
> 字幕版を見てないって明言してるのに、固執し続けてるのが不思議だったなあ。

指輪、指輪、うっせーんだよテメーラ!ってかんじだったw
指輪を例に出すと態度が変わるwww
(彼にとって)愚作だからどーでもいいってか。
ただ単にLotRは(ファンによる)チェック体制が万全だし、
間違いも多かったからっていうのもあって、
例にしやすい「だけ」だと思ったんだけどな、自分は。

NHKはお年寄り向けなのか字数制限がキツいくて、
年寄りバカにしてんのかとおっしゃっていたけど、
実際にお年寄りは字幕を嫌がるよ。
読み切れないし、字幕を追ってるだけで精一杯だって。
だから吹替えじゃないと見ない傾向が強くなる。

字幕制作者なのに、字幕に頼らざるを得ない人の気持ちを
理解出来てないのがなんともかんともニンニン

250 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 00:00:22 ID:NdBILOoB
>>236 
234ではないし、スレ違いだが、お答えいたしましょう。
ある時、秋田で『千秋』というあたらしいリンゴが作られました。
秋田でだったら『千秋公園(藩主の居城が有った公園)』で決まりでしょ、と
その名で売り出したところが、「井の中の蛙大海を知らず」。千秋なんて、
「一日千秋の思い」なんて諺に使われるくらい、普通の言葉で秋田のイメージなんぞ無い。

で、千秋は『秋田ブランド』としての売りに失敗、今では余所のリンゴ生産地の方でメジャー化。
この失敗に懲りたローカルな行政wが「名前に『秋田を想起させる名前をつけるべし』」という
方針を打ち立てました。商業関係もなんとなくそういう雰囲気になりました。

で、後に出た米が「あきたこまち」、新幹線も「こまち」、リンゴはちょっと違うが
「秋田ゴールド」等、「これは秋田産まれなんですよ」とアピールするのに使われるように
なったという次第です。つまり、商業戦略の一環です。

…あまり上手くいってないけど。
蛇足ながらイタリアに渡った「あきたこまち」は現地では「イタリアこまち」
と名を変えて栽培されていますw

251 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 00:02:44 ID:Oi6IQT2C
某氏、スジなんかとおってないじゃん。矛盾しまくり。

252 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 00:12:13 ID:7XQ44LVE
プレミア、公開映画の採点欄がリニューアルしたあたりから
急激につまらなくなったな。
編集部内でなにかあったのかね?

253 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 00:18:00 ID:W3at79ot
プレミアは洋画の情報とかインタビューを乗っけてくれてたら
廃刊にならずにすんだかもねえ。
韓流に走っちゃって買う気がしなくなった。定期購読してたけど。

254 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 01:54:05 ID:RS23Mi91
shall we dance?を見てきたんだが、
「chacha」が「チャチャチャ」となるのはいかがなものか。
おもちゃのチャチャチャの曲が頭から離れなかった。
「pasodoble」はちゃんと「パソドブレ」になっていたが。

255 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 02:01:03 ID:nQy3HaOP
>>254
日本ではダンスの種目として正式に「チャチャチャ」があるから
いいんじゃないの。
映画を見てなくてどんな場面で使われているのか知らないので
断言はしませんが。

256 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 02:11:33 ID:w2cfrwAL
某水原氏、最後まで読んだけど「元執政」に関しちゃ最後まで逃げたままだったんだね。
結局、自分の非を認められないで、ごまかしてすむと思ってる人か。
あ、なっちと同類?
しかし当時の状況が分かってなかなか面白かった。

257 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 02:21:07 ID:2uNnl9eT
最近、オペラ座騒動で人が増えたからか……。
むやみやたらな突っ込みが多くないか?

あくまで楽しむスレなんだから……アンチスレじゃなくてさ

258 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 02:29:28 ID:pYATBw4j
ので?かもだ? を楽しみ  誤訳とミスリードに怒る

ザ・リング、映画館で見たけど一番怖かったのは66回の流産だったもんなあ
この人に任すのは問題だね

259 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 08:11:40 ID:98mRjIG5
痔膜って

260 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 08:15:09 ID:kwJ5WIrl
>256
逃げたままってか、俺様が誤解したのはわかりやすい書き方しなかった奴が悪い!
とばかりに逆ギレしてましたがな。

上手くスルー出来たと安心してた頃に蒸し返されて相当焦ったな、ありゃ。

261 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 09:30:43 ID:TRdOjPvG
サランラップのcmもなっちが通訳すればよかったのに

262 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 15:21:27 ID:l31s7V0x
好きな作品の字幕を戸田先生が担当するという苦さは
好きでもない女と一晩を過ごすハメになった苦さに似ている。


263 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 15:32:03 ID:2uNnl9eT
むしろ好きな女が変な方向に走ってしまった苦さ

264 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 15:55:43 ID:m152uBDK
水野氏は、業界人として、重要な情報も書いているよ。
相場が「だいたい10分あたり2万〜2万5千円ですから、」。
会社の上層部と戸田先生とのつながりも示唆している。
シュール氏の発言も貴重だ。

265 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 21:15:07 ID:WuYo/fv9
今、HistoryChannelで字幕版エリザベスをやっているよ。と書こうとして
例の場面がちょうど流れた。

「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」のままだったよ。

266 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 21:32:22 ID:sFXPdkvE
初恋の人が、とんでもない奴とつき合おうとしている・・・

そいつだけはやめてくれーー!

267 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 21:35:19 ID:KwGzDH6u
先生とサッダーム・フセインは同年代だということに最近気が付いた。
先生の方がちょっとだけ年上。
ちなみにサダムの大統領就任が1979年、「地獄の黙示録」が1980年。


268 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 22:44:43 ID:mX+KKDOT
ロード・オブ・ザ・リングのキングコンプリートDVDが届いたのでみていた
のですが、ショーン・アスティンがこのDVD用のインタビューで
「字幕を見てくれたらわかるけど、サムと僕のしゃべり方は違うんだ」
という所で思わず反応しちゃったよ。
まあ、サムはそれほど大きな間違いはなかったと思いますけどね。
なんとなく「字幕」で反応。
俳優レベルまではこの話は通ってなかったんだね。今度は監督さんだけ
でなく、俳優さんにも運動するのもいいかも。

269 :名無シネマさん:2005/05/04(水) 23:20:58 ID:NW3QhbiC
シャルウィダンスは変な日本語が多くて。
なっち女史の欠点って日本語的に変な字幕をつけることじゃなかろうか。
意味は分かるんだけど変、受け答えがかみ合ってないことが多すぎ。

270 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 00:31:02 ID:HDEUks0M
>受け答えがかみ合ってない

戸田さんと菊池さんはここが致命的。見ててイライラする。
国語力がない人が字幕やるとこうなる。

271 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 01:16:52 ID:CG13Yqom
>>268
いや、(劇場公開版の)サムは、むしろ素のアスティンと同じしゃべりだったかもだ。
「あの男 君を見てる」
これはDVDでは修正されたけどね。

日本ヘラルドから返事がなくて、次の手を模索していた時期に、俳優さんに手紙を書いたら、という意見はあった。
例えば、一番酷い目にあったボロミア役のショーン・ビーン氏や、原作ファンだというクリストファー・リー氏(サルマン役)宛に。
しかし、俳優さんたちが日本の配給システムに対してどの程度影響力を持つかわからないので、まずは監督や製作会社あてに出そう、という結論になった。
署名運動とは別に、個人的に俳優さんあてに手紙を出した人はいたかもしれない。

272 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 02:02:04 ID:WqwEUzEX
水原って、あのBBSの管理人だったのか?
管理人のいるBBSって、どこも、管理人の気に食わないことをかけないんだよね。
そういう臭いぷんぷん。
某ミステリ翻訳家のホームページの掲示板もそうだよ。
水原を管理人からはずすべきだったな、あれは。


273 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 02:20:29 ID:PmQZSEc3
管理人ではなかったみたいよ。

しかしまあ、なんちゅうか、「頭のいいバカ」って感じの人だなあ(w
こういう人、どこでもときどきいるけど。

274 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 05:00:08 ID:3bU32FeQ
『ビッグ・フィッシュ』
病気でもう長くはない父親の元へ帰ってきた息子と母の会話。
-How much time does he have left? 「残された時間は?」

不倫相手だと考えている女性の家に行って、真相を探ろうとする息子に
「なぜ本人に聞かないの?」と問われて。
-Because he's dying. 「死にかけてるんだ」

意訳好きの女王とは思えない直訳っぷり...日本語(に訳した)会話としては直接的過ぎませんか?上は「あとどれくらい?」、下は「もう長くないんです」の方が自然だと思う。

275 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 08:48:40 ID:icdpLqPH
       
How much time does he have left?
いつ死ぬので?

Because he's dying.
父がデスマスクを


276 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 10:01:15 ID:x3lrwYGq
水原って人はドキュメンタリー映画とか作ってるみたいで単なる痴呆映画物書きとは違うと思う。
でも、個人のページならともかく、雑誌のBBSであの態度は痛すぎ。
どこかのボッチャンで素晴らしい感性をお持ちのインテリらしいけど、人間的にはお子ちゃまだね。
こういう人や戸田さんが跋扈してるのが今の映画業界だね。
実際に一番著名な映画評論家(自称ふくむ)が<おすぎ>なんだから変な業界だよ。浄化は無理だな。


277 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 10:11:34 ID:JcwPd6BS
おすぎ、プロの仕事に口出すなって…。
ならお前もプロの作った映画に口出しするな。

278 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 10:53:13 ID:VHP5jZq2
>>274
いや、もうね。
なっちが字幕のときは直訳のほうが数倍マシだと思うよ。

279 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 10:54:33 ID:U1spYrey
エイリアン4がナッチだった・・・・・・・・・・・・・・
×・・・「船内にエイリアンを探知」
○・・・「船内に人間以外の生命を探知」

他にも色々・・・・・・

280 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 12:15:47 ID:XOXwRxJB
この人こんなに間違えまくってるのに
何でこんなに有名映画に使われ続けてるの?

281 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 12:18:17 ID:Ni5uGC4e
>>280
カラダでのし上がったんだろ。

282 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 12:41:59 ID:WTSDhWI4
戸田奈津子の英語力そのものはすごいよ。
ただ、自分勝手な想像力を働かせて翻訳しすぎなんだよ。
すっかり戸田奈津子の映画になってしまっている作品もあるからね。
冠陽子の通訳より5万倍はマシだ。


283 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 13:44:10 ID:UGUl2CCa
うちの姉と同じ高校出身だったんだ・・・・・・・

284 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 13:59:21 ID:dNz9jX3i
>282
>戸田奈津子の英語力そのものはすごいよ

ええええええええええええぇっっ!

285 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 14:22:50 ID:rxe0+aQV
フルに、もっとフルに!!
クール!!!な
英語力

>女王様のイングリッシュ

286 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 14:48:23 ID:eZhWSKH/
実際、英語力云々というより、ナッチは勢いで訳してるようだからなぁ……。
きちんと落ち着いてやれば、ちゃんとできそうな気はする。

287 :名無しシネマさん:2005/05/05(木) 16:30:15 ID:J0mk4ir7
>英語力の凄さ・・・
「英語力」の判断って主観的だからな
単に外国人セレブと談笑している姿を見れば
「凄い!」って思う人が多いのかな?
戸田女史は会議通訳などは絶対無理だな
正確さに欠け過ぎる・・・・

でも人によっては
どんなに会議通訳が上手くても
NYの屋台でハンバーガー買うのに手間取る人は
「大したことの無い英語力」って思うんだろうからネ・・・

この問題、このまんま
現在の日本の英語教育の問題点突いてるような希ガス

以上、塾講師の意見


288 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 16:46:39 ID:G29eKTA8
なっちは一生懸命訳しても仮定法わかってない希ガス
翻訳者の致命傷を?

289 :名無しシネマさん:2005/05/05(木) 16:57:15 ID:J0mk4ir7
なっちは比較構文もわかってない
ただ、我々の周りには
そんなもんわかってなくても
「英語の達人」でとおているヤツがゴマンといるんだよ

結局、わかってないヤツが
わかってないヤツを判断してるんだから

290 :名無しシネマさん:2005/05/05(木) 17:05:05 ID:J0mk4ir7
結局
「全然、歌上手くないのに、なぜか売れてる歌手」
「全然、演技上手くないのに、なぜか売れてる俳優」
(もっとも、なんらかの人をひきつける魅力があるからなんだろうが)

売れっ子字幕翻訳者も似たようなモンじゃないかな

連投スマソ・・これで消える

291 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 17:38:31 ID:WU4p0Ja/
なっちは英語なんかできてないよ。
台詞の意味完全に逆に訳してることが何度もある。

292 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 17:40:29 ID:hasMcU7X
>>290
歌手や俳優なら、「何らかの魅力があってなぜか実力以上に売れてる」事は構わないんだよな。
それはその人自身の魅力が売り物なんだから。なっちの場合、何らかの魅力が仮にあるとしても、
そんなものを出すよりは映画の魅力を出す事が本来は最優先されるべきだってのが、一番の問題なんだよなぁ。

293 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 18:01:28 ID:a7timY6d
おすぎとなっちはラブラブなのよ。

294 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 21:15:05 ID:NC9/pgV4
世にも不幸な物語の来日記者会見の通訳が普通で当り前なのに
素晴らしいっっ!と感激したのは
女王を見過ぎたせいかもだ。

295 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 21:32:49 ID:H0umPNrE
>>274
ビッグフィッシュは劇場でみたきりだけど、
あげてくれてる部分の台詞(字幕)が印象的で覚えてます。
私は、子供が父親のことを好いていないので、
そういうぶっきらぼうな言い方をわざとしていると
解釈してたんですが、実際どうなんでしょうか?
他に観た方の意見があれば聞きたいです。

296 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 23:28:25 ID:MOAeiIlg
>>294
世にも不幸な物語は、映画字幕も素晴らしかったよ。石田泰子さんだった。
言葉遊びがたくさん出てくるんだけど、どれも自然かつ面白く訳していた。
悪者の伯爵・おじさん・子供・赤ん坊…と、それぞれにぴったりな口調になってたし。


あとは「金蔓カネヅル」が「金ズル」になってなきゃ文句のつけようもなかったんだがorz

297 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 23:33:46 ID:1mfjKcfO
>>296
良い事聞いた、ありがとありがと。

298 :名無シネマ:2005/05/05(木) 23:34:53 ID:H0umPNrE
>296
間違ってたらスマンが、現代国語では
「ヂ」→「ジ」
「ヅ」→「ズ」
と表記しないとダメなんじゃなかったっけ?

299 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 23:37:32 ID:igmr2w2/
翻訳と通訳って同じなのは英語を訳すってだけで、かなり違う能力を必要とする仕事だと思うんだけどね。
なっちがそれをどちらもやってるのを見ると、つくづくただの出たがりってカンジがする。

300 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 23:46:54 ID:djumbXcd
>>298
たとえば「近付く」「三日月」はズでなくヅだよね。
語の連結で出来る濁音は基本的にヅのままだから、
金+ツルの「金蔓」はヅ。
内閣訓令第1号ってやつな。

301 :名無シネマさん:2005/05/05(木) 23:49:59 ID:H0umPNrE
>>300
おーそういうばそうだった。
正直テキトーなレスでスマンカタ。

302 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 00:25:43 ID:+8Nh4LJ5
内閣訓令は行政機関に「使え」と指示しているのであって、
かなづかい自体は別に規定されているんじゃないの


303 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 00:47:07 ID:MBxheR/h
>282
>戸田奈津子の英語力そのものはすごいよ

デスマスクは読み間違えただけかもしれん
ヌハチとエレンディルは誤植だったのかもしれん
情熱のプレイは意訳かもしれん
だが You look blue を「顔が青いわよ」と訳す英語力はどうしたって高1(進学校限定)の平均以下。

仮定法・時制・冠詞の有無による意味の違いと、彼女が毎度例外なく間違えている=学習できてない
のはすべて、高2・高3文法。プロとしては確かに「すごい」英語力レベルだ。     
                                    以上高校教師より

304 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 01:18:31 ID:kMdzv9LQ
つまり「戸田奈津子の英語力」はすごい、
誰にもかなわぬ字幕になる、ってことだろ?

305 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 01:21:38 ID:tbCkNGwB
>>282の意味を取り違えていると思われ。

306 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 01:25:21 ID:v/7d8afB
戸田奈津子の英語力そのものは最高だよ。
ただ、自分勝手な想像力を働かせて翻訳しすぎなんだよ。

戸田奈津子の英語力そのものは最悪だよ。
ただ、自分勝手な想像力を働かせて翻訳しすぎなんだよ。


どっちが自然か。

307 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 01:41:17 ID:BXn22W73
たいして英語力ないやつらが、
プロが犯した間違いを指摘してまるで鬼の首を取ったかのように勝ち誇るスレはここですか?

308 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 01:44:02 ID:rIDRJpVL
おすぎ降臨

309 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 01:51:21 ID:SrKsJPiO
ま、ここの住人にたいして英語力がない奴が混じっているのは本当だろうけど。


310 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 02:07:28 ID:5ANy7FhK
大半はそうなんじゃね?

311 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 02:09:32 ID:9rWoULvp
だから、まっちの英語力はそれより低いかもだってとこが問題なんだろ?

312 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 02:23:04 ID:JixqTfRf
お〜ろ〜か〜も〜のぉよ〜

313 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 03:42:54 ID:vAUBNlr+
英語力の前に国語力とか常識とか疑う例もあるからなぁ。

314 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 04:00:54 ID:8Ox+Gfdx
>>313
それ。彼女には引退していただきたいよ。
恥かしい、日本人として。

315 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 08:30:04 ID:k+KATl+0
>>303
「顔が青いよ」はYou look pale.
正解は「あんた、落ち込んでるね」?

316 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 08:38:16 ID:kMdzv9LQ
>315
ダンスを?のJLOの台詞だよ。
その正誤は前スレと今スレで既出。

317 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 10:54:09 ID:geXDcwGf
>>311
海辺に自転車を停めて 一瞬マジにプッシーを貫いた 愛の夜(誤訳)

318 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 15:20:07 ID:us9NO7w2
既出だが「レモニー・スニケット」の字幕良かった。石田泰子
こういうちゃんとした仕事を見るといかに戸田先生がテキトーに仕事してるか分かる。
この作品、戸田だったら間違いなくガクガクブルブRブBルな訳になっていたはずだ。


319 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 16:06:18 ID:k+KATl+0
石田さんは林さんと並ぶ神翻訳の人なワケで。

320 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 17:03:26 ID:gyX3XCmK
やっぱり今度のスターウォーズとか宇宙戦争って、なっちになりそう
なんでしょうか。教えて優しい先輩方。

321 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 17:22:01 ID:h6ISN4ye
なんで一番トンデモ訳な人が有名で威張ってるんだろう・・

322 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 17:57:52 ID:bfuO6juF
そういや、リモートコントロールカメラをラジコンって訳してたな。

>>320
スターウォーズは間違いなくなっちですorz
ボランティア軍を越える超訳がおがめるでしょう。
「お前は選ばれしプッシー知らずだったのに!?」
宇宙戦争はせめて違いますように(きっとなっちだろうな)

というか、さんざんがいしゅつだが、多少の誤訳はしょうがない。
人間誰にでも間違いがある。
しかし「ばかこくな」「こいてない」などというのは勘弁してくれ。

323 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 18:21:28 ID:y+rMGov7
ep3は予告からしてなっち節がorz
穴金の台詞で「その力は学べるので?」ってorz
字幕だと素直に作品を楽しめそうにないぽ

324 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 18:44:50 ID:MBxheR/h
宇宙時間の彼方、ネビュラ星雲に生きるプラネット星人をバトルシップ戦艦が襲うかもだ…

>>322
そう、誤訳しない翻訳家はいない。だから誤訳ゼロ字幕なんて誰も求めてない。
(1) 辞書引け (2)「学べますか?」と普通の語尾にしてくれ
求めるのはそれだけなんだが。

325 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 18:53:56 ID:kMdzv9LQ
キングダムでオーランドも目上の人間に「〜ので?」って云ってたな。
4日昼前にやってた特集番組で見たんだけど。

326 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 18:56:35 ID:4r+E9wqV
この馬鹿女を大きなお仕事から遠ざけるには
どうしたら良いんでしょうか?

327 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 18:59:32 ID:7d77zfrt
予告編もなっちが担当か?
穴金台詞がもうなっち節で萎えた。

328 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 20:13:25 ID:Nqk2fSkJ
>326
だから、トムに預ける。

329 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 20:27:41 ID:k+KATl+0
んなことより、結局ナルニアの字幕担当は誰!?

330 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 20:30:33 ID:JC21b0ft
なっちにナルニアをやられたら泣くなあ……

331 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 20:52:53 ID:Q8MHaGSb
今度のめざましで世界初公開映像とかやるんだっけ?<ナルニア

332 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 20:53:50 ID:UW33cv/Q
今朝の目覚ましテレビで映像出てたが、字幕にテロップ被ってたんでほとんど確認出来なかったからなぁ。
今はとにかくなっちじゃないことを祈るのみ…
てか、指輪であれだけ論議を読んだのにまだでしゃばるつもりならほんとすげぇ度胸だよな。

333 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 21:19:58 ID:4r+E9wqV
誰が彼女に仕事を依頼するの?
映画の配給会社?
何考えてるんだろうね。
今時帰国子女や留学経験者多いじゃない、
彼女の実力に関して疑問持ってる人は
多いと思うんだけどな。

334 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 21:20:19 ID:k+KATl+0
>>332
はっ!まさかあまりにもひどい字幕だったから・・・。

335 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 21:52:37 ID:XSoi4C4p
>>333
帰国子女って逆に日本語弱い場合も多いし、英語聞いたら英語のまま理解しちゃうからそもそも字幕見てないかも。

336 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 22:05:43 ID:5ANy7FhK
>>320
スピルバーグ×トム・クルーズ

これでナッチじゃなかったら奇跡だ。

337 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 22:14:58 ID:AZa6CE+Q
彼女は奇跡だ。

338 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 22:41:41 ID:e9+cCMHX
むしろ天災だ

339 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 22:50:57 ID:eIP+VX3M
このあいだ映画館行ったとき、スターウォーズEP3の予告編がやってた。

吹 き 替 え で 。

字幕を見せると客が引くと判断されたのか、字幕がまだ出来てないのか…
「こりゃひどい」と思われて急遽字幕者変更&制作し直ししてるとかだったらいいなぁ。

340 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 22:55:32 ID:zCE0sw2A
予告の段階では違う人が翻訳をする可能性もあるらしいからまだ油断はできない。
指輪みたいに、予告の段階からなっちで何かやらかしてくれたら
ファンも怒り沸騰するかもしれんが。

341 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 23:14:04 ID:KaolsSQk
>>339
どんな予告が付くかは、何の映画を観たかにも因ると思う。
邦画(ローレライ)を観た時に、やっぱりSWの吹き替え版予告やってたよ。
だから予告編は観客の種類に配慮はあっても、字幕には配慮はないと思う。残念。


342 :341:2005/05/06(金) 23:19:02 ID:KaolsSQk
ちなみに洋画を観た時には、ちゃんと字幕版予告やってた。

343 :名無シネマさん:2005/05/06(金) 23:46:38 ID:VkuX56QR
単にその映画館で吹き替え版上映するせいかもだ

344 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 00:16:50 ID:03hXf0D8
>>337
おお懐かしのカリブ海賊w

345 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 00:17:46 ID:AE2pzkIE
字幕スレでなんだが、SWの”ドギツイ交渉”のように、
字幕は”過激な交渉”になっても吹き替えは上映時のままという弊害もあるので
本当に戸田は恨めしい。

346 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 00:24:07 ID:5qwEOt8Z
>>339
この前オペラ座観に行ったらSWの字幕版予告やってた。
Is it possible to learn this power?っていうようなセリフの時
「その力(うろ覚え)は学べるので?」という字幕が出て
なっちキターと思ったよorz

347 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 00:28:08 ID:dUDHLhwy
帰国子女といっても英語力の怪しいのは山ほどいるわけでして。

348 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 00:30:20 ID:YFK88n6J
英語力よりも日本語の語彙力がなっちには必要かもだ。

349 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 00:42:01 ID:O4fH54Jj
「〜ので?」は「〜のか?」じゃダメなのか?
目上の人に話すセリフなら良いかもしれないけど
対等もしくは下の人に話してるセリフでも「〜ので?」
なんでだよ!

350 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 01:02:50 ID:dUDHLhwy
ナッチの「オマン」という言葉の出所が分かりました!
リーダーズ・プラスでMary Janeを引いてみてください。


351 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 01:24:57 ID:f4jCo72y
>>326
映画の字幕翻訳が大きな仕事かよw笑わせんな

352 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 02:15:35 ID:YMYM+A/8
>>347
そりゃそうだ。
帰国子女だからといって、英語圏から帰国したとは限らない。

353 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 08:43:42 ID:fzvkI8CJ
>>348
そして話の理解力が必要かもだ

354 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 08:53:34 ID:QEfzoiDS
>>351
映画字幕の世界での、仕事の大きい小さいはあるでしょ普通に。

ただまあなっちに関しては、映画字幕という本来地味な世界のヒトが
なんでこんなセレブ扱いで幅を利かせてるんだ?とは思う。
それはなっちの罪なのか功績なのかと考えてみたが、別に字幕翻訳家の
地位向上にはつながっていないような気がするし。本人の地位向上には
なってるのかもしれないが…。

355 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 09:36:07 ID:pkB3uUIi
ナルニア、今日の正午からヤフーで先行独占配信開始。
ひとまずこれで字幕の確認を?

ttp://event.movies.yahoo.co.jp/theater/narnia/

356 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 10:57:32 ID:dj2Hdryj
ファントム・メナスで感心したなっちの字幕

ラストのヨーダの台詞
 ノベライズでは→ダークサイドの衣がおりた
 字幕では   →ダークサイドのとばりがおりた

おお! なっちやるじゃん! と思ったよ。
まあ、それを補ってあまりある超訳があるわけだが、
しかし、オレをそこまで感動させたのは、まあ、あれだ。
不良がほんのわずかでもいい事すると、ものすごくいいひとに見える
ようなものだな。



357 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 11:00:44 ID:PJU11Dvr
>>356
確かに「衣」よりも「とばり」のほうがかっこいいかも。

しかし、それが誤訳でない事を祈るばかり。

358 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 11:12:23 ID:0i3zKlDS
ググってみました。SWは観たことないので合ってるかは不明だけど
たぶん"the shroud of the darkside has fallen."って奴? 直訳ですな

>>355
8日って明日だよ

359 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 11:31:23 ID:d/DvgegB
やっぱSWなっちかあ。かといって吹き替えってのはどうもなあ。
とりあえず映像を楽しむ気持ちで観にいくか。

360 :355:2005/05/07(土) 11:40:23 ID:7sxhx6Ld
1日勘違いしてた…orz
ありがとう>>358
IDがステキ

361 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 12:48:55 ID:WHCNiRu+
>>355 感謝を

【映画】ナルニア国物語/第1章【予告編】5月8日正午から公開
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/moeplus/1115436894/

362 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 13:02:20 ID:0i3zKlDS
萌えニュースなんだ…

363 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 13:50:03 ID:Lk8wokQ8
業界裏メール

 またまた、字幕翻訳家・戸田奈津子サン(68)に「誤訳」騒動。先週の週刊誌が
取り上げたけど、今度は『オペラ座の怪人』だって。以前も『ハリー・ポッター』や
『ロード・オブ・ザ・リング』といった熱狂的ファンが多い作品で、何かと言われてた。

 今回、ファントムのことを歌姫クリスティーヌも憎からず思っていたのか−
というのには「?」もあったのは事実。でも業界内は、『ロード』や『ハリポタ』ほど
揺れてない。あの時は、戸田さんに厳しい声が相次いでもその後は何事もないまま…。

 彼女、リチャード・ギアをはじめ大物スターの来日時に通訳としてご指名される。
「早口で勝手に略してしまう」という批判があるし、通訳専門の人に比べて丁寧さが
ないなんて声もある。でもスターとの親密さ、雰囲気作りはピカイチ。

 結局、制約の多い中で字幕をつける事情が分かる関係者にすれば、
彼女の容認派がほとんど。彼女を超える人はいないし、後進も育っていないのは
一番の問題ではある…。この夏は『スター・ウォーズ エピソード3』が控えてます。
これも熱狂的ファンが多いから、何かが起こるかも…よ。


引用元:ZAKZAK
http://www.zakzak.co.jp/gei/2005_05/g2005050703.html


364 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 13:56:22 ID:7eDXxbc7
指輪・オペラ座はファンが検証したから、たまたま問題が明らかになっただけで、
検証されていない問題作品もたくさんあるんだろうな……。

365 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 14:07:52 ID:aYmYQa01
>制約の多い中で字幕をつける事情が分かる関係者にすれば、 彼女の容認派がほとんど。

擁護派・無関心派の典型的な文句だよな
戸田字幕を批判する側もきちんと字幕製作の制約を理解したうえで批判しているのに
「なにもしらない素人が的外れな批判をしている」ということにされてしまう

366 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 14:09:43 ID:aYmYQa01
>>345

SWスレより
247 名前: 名無シネマ@上映中 [sage] 投稿日: 2005/04/28(木) 09:12:26 ID:SrzXyp1+

>>231
おそらくEP3も平田勝茂氏が吹替え翻訳を担当すると思われるが
(この人はファンの評価の高かった指輪三部作の吹替え翻訳も担当)
一部の固有名詞や言い回しを字幕と統一する作業はある
ここで問題なのは戸田の駄訳が優先される傾向が強いらしいことだ
例えばEP2の「ドギツイ交渉」などがそれっぽい
さらに問題なのは字幕はクソでもDVD化の際に修正される可能性があるが
吹替えはコスト面から修正される可能性はとても低いということだ
EP2DVDでは字幕は「過激な交渉」に修正されているのに吹替えは「ドギツイ〜」のまま
だからこそ戸田はSWから一切手を引いてくれ!もうカンベンしてくれ!

367 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 14:17:38 ID:0i3zKlDS
>一部の固有名詞や言い回しを字幕と統一する作業はある
>ここで問題なのは戸田の駄訳が優先される傾向が強いらしいことだ

これってどうしてなんだろうね。前から不思議でならん。
「いだてーん」とか。

368 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 14:41:46 ID:lNczJtXP
>これも熱狂的ファンが多いから、何かが起こるかも…よ。

これにはドギツイファンが多いから、何かが起こるかもだ。

くらい言ってくれると完璧だったのにな。

369 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 15:45:55 ID:Cfy66lo3
ウィル・スミスの「ヒッチ」、なっち節も控えめでまずまずだとおもた
なっちgoogleをおぼえたのね

370 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 15:46:36 ID:C7U4J/nO
たぶん、散々ガイシュツと思われるが…一言いわないと気がすまん。チラ裏御免よ。

さっきギャラクシー・クエスト見たけどさ、テンプレ以外もひどすぎだな。
13日の金曜日とか、何より「トカゲ・ヘッド」って何さ!
笑いをとるシーンじゃないんだから「グラブザーの鎚」でいいじゃん。

371 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 15:53:51 ID:4YOQ6qgv
>>364
ひとこと、ふたことの珍訳を拾うことはできても、全体的に厳密に字幕を検証することは難しい。
問題は、信頼できる英語脚本が手に入るかどうかなのだ。
日本語字幕は劇場で見て書取りして来ればよいが(それだけでも大変な労力ではあるが)、英語を聴き取って文字に書き起こせる能力のある人は少ないから。
『ロード・オブ・ザ・リング』は日本公開時期の遅れから、海外で作られたTranscriptがネット上にアップされていた。
『オペラ座の怪人』はミュージカルであるためサントラCDにほとんど全ての台詞が収録されており、舞台版脚本を基に、サントラで異同をチェックして補充すればよかった。
『スター・ウオーズ』のようなオリジナル映画は、その点がネックだ。

372 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 16:19:18 ID:vuBt3MaR
オペラの脚本なら洋書にあるし

373 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 16:41:56 ID:Jj6hnI4i
原作があるものは分かりやすいよね。
原作と違うのは、脚本の問題か、字幕の問題か、なんて騒ぎになるし。

ナルニアが心配だ。

374 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 17:11:50 ID:JwLOOuJw
違う話になってたりして

375 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 17:12:03 ID:dj2Hdryj
>>371
てゆうか、翻訳家には台本&台詞・シーンについての詳細な説明の
セットが渡されるんですけど……

376 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 17:17:28 ID:0i3zKlDS
>>375
翻訳するときの話じゃなくて、ファンが検証するときの話だベ、ここは。
>問題は、信頼できる英語脚本が手に入るかどうかなのだ。

そういうのがDVD発売後ぐらいでもいいから、ファンにも手に入れば
いいのにね。

377 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 17:21:03 ID:T4aVEVe4
>>361
>そして字幕はどうなるのか! 本編の公開は2006年3月予定。
萌えニュース記者に萌え

378 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 17:29:15 ID:f4jCo72y
>>354
どういう違いだよ?
大きい仕事でいくら稼ぐんだよ?

379 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 17:32:17 ID:dj2Hdryj
>>376
ああそういう意味か。
英語のスクリプトなら、よっぽどマイナーな作品でない限り、
たいがい洋書で手にはいるが……。


380 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 17:34:53 ID:oNuRtp9f

最近オペラ座の怪人ブームでナッチ批判も増しているようだが。
その中に少々モラルパニックに似た現象が起きているようにも感じる。

381 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 17:38:28 ID:7eDXxbc7
>>378
煽りにマジレスするのもなんだが。

仕事の大きい小さいというか、
扱う作品の話題性は影響しているだろ<ナッチの仕事

スピ作品みたいな話題の超大作と、
マイナーなミニシアター作品があったとして。
前者のような作品は、ナッチに回ってくる率が高い。

個人的には、メジャーなのもマイナーなのもナッチにはやって欲しくなry

382 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 17:41:58 ID:0i3zKlDS
>>379
ていうか、DVDなら大抵英語字幕入ってるし。
問題は劇場公開中に検証ができるか。自分の解釈と突合わせたり、
他のファンに注意を促したり、DVD収録時に修正するよう働きかけたり
するために。

そういうのがファンの手にも入ればいいのに、と書いたのは、
検証とはまた別の雑談のつもりだった。ファンなら垂涎じゃない?
翻訳者向けの、予備知識やジョークの解説まで入っていると
噂に聞くあれ。

383 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 18:25:06 ID:f4jCo72y
>>381
答えになってねえぞ。ヴぁーか

384 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 18:34:55 ID:vkqCz4cE
>>f4jCo72y
巣に帰れ

385 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 18:53:38 ID:Vo0sfCAj
普通に先生のお名前で検索をかけると、関税等不服委員会委員、という肩書が出てくる。
今でもこの仕事をしているのかどうかは分からないが、先生の卑語への異常なこだわりは、
委員会の仕事で猥褻作品について議論するなかで培われたものかも知れない。

386 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 18:54:57 ID:dUDHLhwy
マイナーなものでもナッチが担当してることは多々あるよ。
仕事の違いというより報酬の違いでしょ。
駆け出しの新人とナッチでは同じ分数でももらう金が違う。
もちろんナッチとはいえ2時間の映画で100万ももらうわけではないから、
たかが知れてるけどね。

387 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 20:21:59 ID:f4jCo72y
>>386
苦労してもそれっぽちかよw
優秀な字幕翻訳家なんか生まれねえわな。

388 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 20:45:18 ID:03hXf0D8
巣に帰らないようだからスルースルー

389 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 21:27:30 ID:f4jCo72y
↑と言いつつスルーしない馬鹿

390 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 21:33:01 ID:oNuRtp9f
>>389 ID:f4jCo72y

寂しいなら俺と
            _  -───-   _
            ,  '´           `ヽ
          /                 \
        /                    ヽ
      / __, ィ_,-ァ__,, ,,、  , 、,,__ -ァ-=彡ヘ  ヽ
       ' 「      ´ {ハi′          }  l
      |  |                    |  |
       |  !                        |  |
      | │                   〈   !
      | |/ノ二__‐──ァ   ヽニニ二二二ヾ } ,'⌒ヽ
     /⌒!|  =彳o。ト ̄ヽ     '´ !o_シ`ヾ | i/ ヽ !    や ら な い か ?
     ! ハ!|  ー─ '  i  !    `'   '' "   ||ヽ l |
    | | /ヽ!        |            |ヽ i !
    ヽ {  |           !           |ノ  /
     ヽ  |        _   ,、            ! , ′
      \ !         '-゙ ‐ ゙        レ'
        `!                    /
        ヽ     ゙  ̄   ̄ `     / |
            |\      ー ─‐       , ′ !
           |  \             /   |
      _ -‐┤ ゙、 \           /  ! l  |`ーr─-  _
 _ -‐ '"   / |  ゙、   ヽ ____  '´   '│  !  |     ゙''‐- 、,_




391 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 21:48:11 ID:QoZrnMY/
>>390
チンポ吸いを?

392 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 22:03:39 ID:oNuRtp9f
おまえらエロイな

393 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 22:03:47 ID:f4jCo72y
>>390
http://sakura02.bbspink.com/test/read.cgi/onatech/1114358427/
俺にはこれがあるから遠慮しとく。


394 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 22:11:42 ID:oNuRtp9f
>>393
まぁ俺にはお前がいるからクリックはしないでおこう。

遠慮するな。
さぁ


395 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 22:25:45 ID:wuZJ0YaI
>>14の三銃士の「one for all all for one」の訳は
作品によっていろいろあるね。
「1人は皆のために、皆は1人のために。」
「我らは一つ、栄光の銃士。」

英語分かる人は、訳がちゃんとなってないとやっぱイラッとするもんなの?

396 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 22:27:02 ID:P7hfc8kt
それは趣味の問題ですよ。私は戸田奈津子さんの訳は好きです。正確に訳せばそれで良
いマニュアル類の翻訳とは違い、映画字幕には多くの制限があります。特に時間的な制
約、映像とのリンクによる制約は想像しただけで身の毛がよだちます。それを考えると
女史の仕事は驚くべきものがありますよ。ちょっと仕事し過ぎとは思いますけどね

397 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 22:30:09 ID:XoO+fKQ1
>>395
菊池浩司の「一心同体」を忘れてはいかんよ。

398 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 22:31:54 ID:QicC30h0
>>396
あえて釣られてみますが、せめて現行スレくらい読んでから書き込んでね。
字幕特有の制限があることは前提の上で話をしています。

399 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 22:33:56 ID:0i3zKlDS
>>398
釣り臭いなと思ったら、適当な一文でぐぐってみることをお勧めする。
案の定コピペでした

400 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 22:35:41 ID:oKhdTQ25
ちゃんとした日本語になってはいるが、実際には原文から逸脱した翻訳、
これを『沈潜性誤訳』と呼んでいる、

海外ミステリ誤訳の事情
直井 明 (著)

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4562036656


401 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 22:40:08 ID:oNuRtp9f
>>395

その場で脳内処理するから、そんなに字幕に反応する事はない。と聞いた事あるよ。
>>396の言うように趣味(個々人の解釈の仕方)の違いで字幕に対する不満が沸くのかも。(完璧釣り?か知らんけど)
本に対する解釈が多ければ多いほど大変そうだな・・

402 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 23:03:51 ID:f4jCo72y
原語を理解できるなら字幕に突っ込み入れる必要ねーじゃん。
結局は原語を聞いて理解できないから字幕に突っ込み入れたくなるんだろ?

403 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 23:12:56 ID:Jj6hnI4i
もそっと新しいことが書けないものなのか・・・。

404 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 23:13:43 ID:oKhdTQ25
>>402
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 映画は娯楽ですから、食事や医療のように生命に関わりはしません。
| しかし、商売として成立しているものが、大小取り混ぜたミスを大量に含む
| プロにあるまじき品を垂れ流しているという事態は見逃せません。
\__  _________________
━━━∨━━━━━━━━━━

  ,__    解答6:ただの釣りのエサ。スルーしる!
  iii■∧   /
━ (,, ゚Д゚) / ━━━━━ ∧∧━━    ∧∧
   |   つ ∇      (゚Д゚;)     (゚Д゚;)
   |  |┌─┐   /⊂   ヽ    /⊂  ヽ
 〜|  ||□|  √ ̄ (___ノ〜 √ ̄ (___ノ〜
   ∪∪ |   |  ||   ━┳┛  ||   ━┳┛
 ̄ ̄ ̄ ̄|   | ====∧==========

405 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 23:19:13 ID:vwHBVEaI
>>402
もっと上級な餌を頼んます(・∀・)

406 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 23:20:56 ID:oKhdTQ25
戸田奈津子女史サイボーグ説

407 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 23:21:20 ID:oNuRtp9f
>>402

お前の言う事はもっともだ。しかしお前は・・・

俺の誘いを断った奴だな。

408 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 23:27:08 ID:vwHBVEaI
ttp://www.uploda.org/file/uporg92445.jpg

妙にマッチしててワロタw

409 :名無シネマさん:2005/05/07(土) 23:28:20 ID:Rue9ETzV
【映画】戸田奈津子さん、スターと親密もまた「誤訳」
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1115439430/

410 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 00:19:21 ID:1bs+Ep0i
>>404
品質を求めるなら価格も上がる。
字幕の品質を求めた結果映画料金が上がるようなら今のままでいい。

411 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 00:21:20 ID:oOyw+t4l
そうでもない。

同等の情報が並列で流れてくるのなら気にならないけれど、字幕側が
誤訳だったり、日本語として変だったり、奇抜すぎる訳だったりすると、
そのずれが気になって思考がかき乱される。だから、原語で観ている
人間としては、字幕なしか原語字幕が望ましいけれど、どうしても
日本語字幕が出るのだったら、なるべく気にならないような訳であって
ほしい。

そういう意味では、神業級の名訳を連発されても逆に困る。


412 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 00:23:03 ID:oOyw+t4l
>>411>>402あて

413 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 00:23:49 ID:Nw8zEn1J
>>410
品質もなにも、ナッチと同条件下で、きちんと訳してる人も普通にいるだろ。
松浦さんやら林さんやら石田さんやら。

414 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 00:34:19 ID:1bs+Ep0i
>>413
はたしてどうかな?
そいつらの作品何本くらい見たんだよ?
熱心に誤訳探しをしなかっただけじゃないか?

415 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 00:38:51 ID:Nw8zEn1J
なんでそんなに積極的に喧嘩売ってるのかわからんが。
ナッチは翻訳技術以前に、仕事への態度に問題があると思ってるがな。自分は。

416 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 00:41:57 ID:1bs+Ep0i
>>415
喧嘩なんか売ってねえよ。
誤解生む表現するな、このヴぁか。

417 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 00:44:44 ID:Nw8zEn1J
                             |
                             |
      ∩___∩             |
      | ノ  _,  ,_ ヽ        ((  | プラプラ
     /  ●   ● |         (=)
     |    ( _●_)  ミ _ (⌒)   J  ))
    彡、   |∪|  ノ
⊂⌒ヽ /    ヽノ  ヽ /⌒つ
  \ ヽ  /         ヽ /
   \_,,ノ      |、_ノ

418 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 00:47:46 ID:1bs+Ep0i
>>417
AAってどうやって探すの?
俺、おまえみたいに2chに入り浸ってないからよくわかんないんだよw

419 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 00:48:50 ID:YUTh/RoJ
まーこのスレが繁盛するようになってからは、必死で誤訳や迷訳を意識して探すという人は多かろうが
「戸田奈津子はおかしいだろ」と思う人が多いからこのスレも発生・発展したのだから
「松浦さんやら林さんやら石田さんやら」と言った人たちよりもスゴい誤訳や面白い迷訳が多いのは間違いない。
仮になっちが通訳とか講演で目立たず、字幕の仕事だけやっていたとしても、やはりこのスレは盛り上がっていただろうなー

420 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 00:49:29 ID:OUGUGOlT
さあ、2ちゃんに入り浸りの俺が来ましたよ
専ブラ使えばいつでもお気に入りのAA呼び出せるよ
さあ今こそ導入の時>>418

421 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 00:51:21 ID:Nw8zEn1J
誤訳っていうより名訳なんだよな。
他の一般ピーポーの誤訳とは一味違う、それがナッチクオリティ

422 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 00:59:01 ID:KcI2WTBG
2chに馴染みのない割には、このスレにはご執心のご様子で。
おいでになってから、そろそろ24時間が経とうとしてますよ。

423 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 01:04:09 ID:n3+O65IH
96 :名無しさん@恐縮です :2005/05/07(土) 14:36:32 ID:F4NiUVFZ
これはもう様式美である
キムタクの演技みたいなものだ
日本語ではなく記号と思うこと


けだし名言。そう悟った者のみ、なっち字幕を楽しめるのであろう。

424 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 01:06:49 ID:ska2WggA
皆が、楽しく卑猥でフザケタ字幕を作ってたら戸田さんだけクローズアップされなくてすんだのに。

425 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 01:11:54 ID:+etwJoKw
>>414
>熱心に誤訳探しをしなかっただけじゃないか?

これには一理あるかもだ。

426 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 01:19:54 ID:RagVvXOd
私ゃ、「シカゴ」の風船ガムが割れる音で夫を殺したという話のところで、
"Pop!"って言ってるのに、「パチン!」はワロタ。
「パン!」でいいのにとオモタ。

427 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 01:23:37 ID:WtWvJqlU
>>410
アホコテに餌をあげないで下さい

428 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 02:40:39 ID:AdF98Jdl
>>350見て、あれっ?そういえばと思い『8mm』見てみたら・・・

ホアキン・フェニックスの台詞に「電動オマン」の字幕が!
前に見た時は「電動オマン」てどんなんだろう?と妄想に耽ってしまい、誰の字幕か確認してなかった。

なっち。あんな温和そうな顔してるのに、頭の中は創作エロ語で一杯なんだなあ。

429 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 05:42:46 ID:t/R2VFbx
欲求不満なババアだから。
他人の言葉に耳を傾けないのを自慢する奴があるか。まったく。
目も悪いんだろ。乱視でメガネ無しの運転手のバスに乗るような気分だよ。
氏んでくれマジで。映画のためにマジで氏ね。戸田字幕という刻印を映画に刻む前に氏ね  

夏映画(M$B、SW、WW)の絶望的な状況にマジギレ

430 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 05:44:13 ID:pYd38BAb
ミニミニ大作戦が無いね。

×ログできない!○ログインできない!

431 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 06:08:51 ID:6nr4DeDQ
>> 430
「ログがとれない(記録が取れない)」って意味の可能性は?まあそれでもちょっとヘンだけど

432 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 06:18:02 ID:nuA6b/nw
>>431
映画観たの?

433 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 07:15:56 ID:T7iYq8P2
>ミニミニ大作戦
劇場でどうだったかは知らないが、
wowowで放送した録画(戸田訳1時間24分21秒ごろ)を見る限り
ちゃんと「ログインできない」という字幕になっている。

434 :433:2005/05/08(日) 07:26:27 ID:T7iYq8P2
正確には
「ログイン出来ない」(台詞:I can't login.) ね。


435 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 08:26:57 ID:H45v/fss
>426
同意。
シカゴは映像も下品だからか、見た人がオペラ座より少なかったからか、
オペラ座に比べてここでは話題にならなかったけど、かなり超訳多かった気がする。


436 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 09:08:46 ID:d+o1TdCT
>>433
確か過去ログにあったと思う。
問題にされてるのは劇場公開時の字幕だから。

>>435
シカゴの字幕を何故チェックしなかったのか?
自分の場合は、監督の、ミュージカル場面を「幻想」で片付ける手法に
賛同できなくて、
ロンドンで観たきり
日本の劇場公開時には観なかったんだ、ということを
思い出した。(でDVDで観て愕然w)

字幕に細かい駄目を出してくれるファンは
心底その作品を愛してて
字幕のせいで(傍点w)誤解されるのが耐えられない
と思う方々なんだよなぁと改めて実感。

オラ!配給会社
字幕にクレームつけてくれるファンに
足を向けて寝るなよ

釣り餌寄越す人も
この点を論破しろよ

437 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 09:41:27 ID:MBGUbJca
シカゴも変な訳多かったよね
「亭主なんかいないわ こういう人生大正解!」が日本語として変だなと思った。

438 :名無しシネマさん:2005/05/08(日) 10:18:04 ID:Ckwm709V
オペラ座は、もともと「中毒性」のあるミュージカル
だから、半端じゃないファンも多いのだろう
シカゴも相当ヒットした
でも、オペラ座ほど「リピーター続出」って話は聞いた事ないな
実際に観に行った人数はシカゴのほうが多いかもだ
板ズレ、スマソ

439 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 12:10:27 ID:1w2hTh5q
ナルニア、先行の予告の字幕はそれなりにできあがってた感じ。
予告はナッチの手によるものではなさそう。

440 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 13:07:50 ID:9KMthmLP
>>395
>英語分かる人は、訳がちゃんとなってないとやっぱイラッとするもんなの?
亀だし既出でしょうが…これ完全に二通りに分かれます。
英語圏で不自由なく生活できる日本人(現在国内在住)で映画好きの人は、
基本的に英語の映画なら字幕を見ない。DVDなら当然字幕なし、ただ苦手分野の専門用語
(軍事とか医学とか海事とか)が多い映画の場合は英語字幕出すこともある。

しかし劇場では避けていても目に入ることはあるし、ネット等の話題でトンデモ訳を知る羽目になる場合は当然ある。そこで黙っていられず「本当はこういう意味ですよ」くらいの発言する人も出てくる。

英語がわかるなら字幕に文句言う必要ないはず、と言う手合いは
小説本の誤字誤植を出版社に指摘してあげる人たちを変人と思うんだろうな。
(ちなみにその場合出版社からは丁重にお礼を言われ、次の版では直します、
と常識ある返事が返って来るよ)

441 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 14:19:41 ID:5hy8m4td
>俺、おまえみたいに2chに入り浸ってないからよくわかんないんだよw

ここらへん、改善君を思い出すなあ
改善君だとしたら、まったく進歩してないなあ…

442 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 14:23:26 ID:KQXku0jG
シカゴ
http://www.ikspiari.com/cinema/pop_mf_sche.iks

443 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 15:37:18 ID:fm2ZNv2/
ハートオブウーマン
(序盤の建物シーンで【字幕・戸田奈津子】と出た)

・キスなど
・(仕事を)取らねば!
・〜するので?
・アセらず(連呼)
・デカい

444 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 16:10:07 ID:sDJ7CuA5
欠陥商品の、欠陥を証明する責任が一消費者に負わされている、というわけだな。

屁羅婁奴社のnatchy-systemにはどうやら重大な欠陥があるらしいが・・・
研究機関も技術情報も無いから証明できない。
でも長年使ってきて何となく具合が悪い。
まれに死亡例があるが「因果関係なし」ですまされている。
日本中に知れ渡るブランドであるため、「とても快適」「欠陥があるわけ無い」
「不十分な点もあるが他のシステムにだってある」「現代の技術の限界」「一部の
ヘビークレーマーが騒いでいるだけ」というのが世間の理解。

「欠陥がないこと」をメーカー側が証明する責任がある、という流れになれば
変わるんだろうなぁ。

445 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 16:31:52 ID:9KMthmLP
当社では欠陥商品を売らないように、チェック体制をしいて努力しております

となってくれさえしたらいいんだが。欠陥ありません証明なんて望まない
「北極大陸」がないと事前に気づくだけの、粗ーいチェックでいいからさ。

446 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 16:34:33 ID:9KMthmLP
「北極大陸」がないと→「北極大陸」はありえないと スマソ

447 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 16:46:54 ID:fm2ZNv2/
情熱のプレイも変だと気付いてくれれば・・

448 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 16:49:10 ID:Za2mMx86
流れに加わろうかとも思ったが、そうやってリストアップし始めると
際限がないのでやめることにした。

449 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 16:56:55 ID:sDJ7CuA5
このスレの表向きの趣旨の通り「楽しむ」ためには、
俺たちが変わるか、彼女を起用する側が変わるしかない。
彼女自身が変わることを誰も望んでないのだな・・・。


450 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 17:36:57 ID:+etwJoKw
>週刊新潮(05.5.12)に「誤訳騒動に巻き込まれる」と、取り上げられるも、誤訳改善運動は
>「あら、そう、知らなかったわ

彼女自身がクールなので?

451 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 17:48:46 ID:fm2ZNv2/
セレブの珍訳はスレタイ通り「楽しめる」んだけど・・

452 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 19:20:37 ID:SkUD/7rY
SWエピソード3の字幕付予告編を見るたびに
ナッチに対する殺意が大きくなってくる自分がいる・・・

453 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 19:21:32 ID:SkUD/7rY
頼むから本編の字幕は林完治でお願い!

454 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 19:22:34 ID:Nw8zEn1J
無理

455 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 19:24:54 ID:15Ujxzap
>>452
私もです…殺意というより、脱力感だけど。
好きで堪らない作品の字幕が女史だともう…

456 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 19:28:41 ID:yhoaEx1a
好きな作品の字幕がナッチだとイラっとする

457 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 19:33:57 ID:9KMthmLP
>>449
「願いはあれど望みなし」って言葉を思い出す。

458 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 19:35:12 ID:8okP9wR6
この件に関してSWファンがおとなしいのは何故だろう?

1、なっちの字幕が気にならない
2、吹き替え版を観るから関係ない
3、どうせ完全版は林完治になるんでしょ
4、新3部作自体がイマイチ…

459 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 19:36:16 ID:e4NVh4yK
今確認してみたんだけど
持ってる洋画DVDの半分以上が戸田字幕だった
愕然とした

460 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 19:48:20 ID:Nw8zEn1J
今になって、swの字幕問題について論じてもなぁ……。
過去ログ嫁としか。

461 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 19:51:47 ID:5hy8m4td
>>460
まさかep3の字幕についての議論まで過去ログにあるのか

462 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 20:18:55 ID:tXQnweBX
>>458みたいなのに対して言っているんだが。
重箱の隅つつかれてもねぇw

463 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 20:24:54 ID:SfbS6ZHP
留守をしてる、って字幕があったんだけど
これは日本語として正しい?

464 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 20:32:13 ID:n0E52xjC
留守を預かる・・・ならあるけど。
留守をしてるはあったかどうか。

465 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 20:41:43 ID:5hy8m4td
>>462
つつかれたくないなら、もうすぐ新作が出る映画シリーズについて、
レスアンカーもつけずに「今になって」「過去ログ嫁としか。」とか
言い放つのはやめとけば。

>>463
文脈が分からんのだけど、「留守をしてる」人は留守番をしてる?
それとも出かけてて今いない?

466 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 20:45:41 ID:tXQnweBX
必死なオバハンだな>465

467 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 21:02:16 ID:6QNmE4GJ
>>458
騒げば負けだと思ってる (AA略

468 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 21:06:46 ID:5hy8m4td
>>463
とりあえず、青空文庫内で「留守をして」で検索してみた。
ttp://www.google.com/search?as_dt=i&as_sitesearch=www.aozora.gr.jp&lr=lang_ja&ie=euc-jp&num=20&as_q=%CE%B1%BC%E9%A4%F2%A4%B7%A4%C6

見た感じ、「留守番をしている」「留守を預かっている」的用例のほうが
多そうだけど、「留守にしている」「席を外している」の例もあるようだ。

青空文庫に収められているのはわりと古めの文学作品ばかりなので、これだけじゃ
今でも生きた言葉であるとは言えないけど、日本語ページ全体でググっても
そこそこ引っかかるよ。今度は「留守にして」の用例のほうが多いっぽい。

>>467
泣けるな

469 :463:2005/05/08(日) 21:17:44 ID:SfbS6ZHP
留守電のメッセージの字幕がそうでした〈留守

470 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 21:21:40 ID:2eUP+5c0
>>465
>もうすぐ新作が出る映画シリーズについて、

直前のレスを差していること位わかるだろ。
過去ログ云々言っているのに、
「SWの字幕問題=ep3のこと」なんて言い出す方が突飛杉

一方的に勘違いして逆ギレか。

471 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 21:27:32 ID:SkUD/7rY
>>458

個人的な考えだがSWファンは基本的に映画ファンでもある人が大部分を占め
そのほかは話題作だからとかグッズから入った「薄いファン」だからでは?
前者の「映画ファン」てのは要するに戸田字幕を野放しにしてきた当事者だから
信じてきた字幕を今更否定できない。あるいはもう諦めている。
後者はそもそも字幕のデキには無頓着。
結果字幕の内容にまでこだわるSWファンは少数派になってしまう。
「指輪」の字幕が問題になり改善運動が盛り上がったのはひとえに「原作ファン」の存在が大きい。
映画ファンのように字幕に対して馴染んでいたり、戸田ブランドを盲信していたり
たかが字幕と諦めていたりしない人たちが字幕に疑問を持っていた一部の映画ファンを巻き込んで
大きなムーブメントにまでなったということでは?
あとやっぱり林完治という存在が大きいかと。
DVD-BOXでは林字幕に差し替えという奇蹟をどこかで信じているというか・・・

472 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 21:32:18 ID:5hy8m4td
>>470
>>458は明らかに、ep3 も 戸田奈津子になることも念頭において
言ってるっしょ。その直前(>>452-457)の流れが「ep3の予告を
見るたびに殺意が」「本編は林で」「脱力感が」って感じだし。
>>460が、>>458の直前は無視して、>>458だけに「過去ログ見ろ」と
言ったのなら、「SWの字幕問題=ep3のこと」と捉えるのは突飛かもな。
でも>>460の内面なんてそこまで知らんもん。すまんね。

473 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 21:36:02 ID:2eUP+5c0
弁解ご苦労。

474 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 21:41:52 ID:5hy8m4td
460の内面くみとりご苦労。

>>469
じゃあ「留守にしてる」のほうが自然かな。でも、「あなたに落札しました」ほど
不自然じゃないと思うよ。

475 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 21:53:17 ID:2eUP+5c0
内面くみとりもなにも、本人なんだが( ´._ゝ`)

476 :464:2005/05/08(日) 21:58:31 ID:n0E52xjC
「留守をしている」って「外出している」って意味なのか・・・。
ああ。戸田さんなのは私の方だ。orz

477 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 22:03:43 ID:qIhmp4hl
最近変なのがよく湧くな。

478 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 22:04:18 ID:5hy8m4td
>>475
>>>460の内面なんてそこまで知らんもん。すまんね。
>460の内面くみとりご苦労。
で何を言われてるのか、気付いてくれて嬉しいよ。
直前の直前を無視してなぜ直前にレスしたのか、未だに君は奇跡だけどな。

479 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 22:10:16 ID:2eUP+5c0
なんでそんなに必死にレスしてんの?勝利宣言でもしたいの?

480 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 22:11:09 ID:OUGUGOlT
もうどっちもどうでもいいよ

481 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 22:24:53 ID:wt7B+1Fs
煽りも、オバ厨も、両方とも帰れ

482 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 22:49:20 ID:0Bq0iurF
殺伐としたスレに救世主を?

      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=- 
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_

483 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 22:58:01 ID:pNqbacf0
女神キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!

484 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 23:07:24 ID:x6pHMXUr
>>483
女王様ではないので?

485 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 23:16:32 ID:0wHgiS6d
救世主は神ではないので、
たぶん女王様で正解です。w

486 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 23:22:24 ID:9KMthmLP
>>471
>映画ファンのように字幕に対して馴染んでいたり、戸田ブランドを盲信していたり、たかが字幕と諦めていたり

それは一理ある。「字幕慣れ」度だね。指輪とオペラの共通点は(他にもあるだろうが)
・映画以前に、ストーリーも作中人物の関係や性格も熟知していた
・普段は映画あまり観ないが、大好きな作品の映画化だからというので観た
人たちが相当数いて、彼らが字幕を見る視点はその他一般の場合と違っていたんだろうな。

あと私見では(攻撃されそうだが)
指輪愛読者では国語力、CD聴きこんでたオペラ座ファンには英語力の
水準高い人の割合が多かった感じはする。自信持って「間違い指摘」ができる人と
熱心なリピーターの両方が一定数以上いないと「運動」にはならないってことだろう。

487 :名無シネマさん:2005/05/08(日) 23:29:26 ID:0wHgiS6d
>>486
自分の場合はなんだけど、
この字幕は変だなと気になる率が多いのは、
複数回鑑賞した場合が大多数です。
はじめは気付かなくても、
何度も観ると日本語として通じてない部分とか、
役者の声はもっと別なことを言っているようだとか、
そういう部分が気になってくる。

488 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 00:00:02 ID:64jo1KjL
>>487
それだ。
配給側は、とにかく多くの人かさらっと「見」てお金を落としてくれればいい、
と思ってるんだろう。何回も「観」てくれるのはうれしいが、いらぬ指摘は
しないでほしいと。
「めざましで宣伝してたあの映画見た〜?」「見た見た〜。××様かわい〜」
という人たちにとって、ストーリーの細かいところや時代背景などどうでもいい。

ましてや字幕の問題など!映画を単なる安く仕入れて高く売りたい人たちにとって、
そんな割の合わないところに金かけるつもりはさらさら無いというのが本当のところ
なんだろう。

489 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 00:00:35 ID:dfNaLSD1
ケーブルでやってた「アンドリューNDR〜」を鑑賞。
〜で?、〜ので?、〜を?、〜が?、〜を等の戸田節の洪水です...。
ホントにワンシーンにいくつも連続で出てきますよ。苦痛で途中で見るの止めました。

見た目7,8才の女の子がピアノを弾いていて、側にいるアンドリューに
「私とピアノの連弾を?」って...。「一緒に弾きましょ」「私と連弾しない?」とか年齢や性別にあった訳にして欲しい。

アンドリューの口座を作りに銀行に来た主人とアンドリューの場面では、「彼の口座を作りたい」という主人に銀行マンが驚いて「ロボットが口座を?」だって。普通に「ロボットが(に)ですか?」という方が自然だと思う。





490 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 00:02:47 ID:N1wq96Bj
>486
結構納得できる意見。

それに加えて、自分は指輪原作ファンで、原作を知らない友達に勧めたかったというのもある。
勧めるには、映画が面白くなくてはいけない。
でも自分が見た第一部は、映像はともかく話はありがちで単純化されて見えた。
これじゃ駄目だと思いながらネットの他人の感想を見ているうちに、
映画の筋を誤解させる珍訳誤訳があると言うことを知った。
つまらなかったのは脚本のせいではなく、なっちのせいか!じゃあなっちをなんとかしてくれ!
となったわけ。

これはなっちのせいもあるんだけど、なっちを起用する映画会社の姿勢そのものにも
でっかい問題があるよね。なにしろ指輪第一部は、続編があると見終わるまで知らない人多かったし。
とりあえず見にくる人が増えればいいと思っている。映画の評価がどうなろうと考えない。
アホかと。


491 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 00:19:13 ID:9LWOmNU3
>>489
お疲れ様です(心の底から)
字幕に制約があるのは分るけど、出来る限り「自然な」会話として成立する
字幕を心掛けて欲しいものです。字数も、一見難しそうな熟語だって、お得意の
「ルビ(但しカタカナじゃないルビ)」でどうにか出来るんだから。

492 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 00:34:14 ID:R9YydqQb
オペラ座見たとき情熱のプレイよかheartがハートだったのが気になった。
なんか気持ち悪いんだよ。

493 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 00:40:42 ID:KtrXKR47
>>492
ロード・オブ・ザ・リング見たときの
ハートもなんかすごく気持ち悪かったよ。
そもそもハートって何だ?
会話で使う言葉とは思えないんだがなー

494 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 00:46:15 ID:qdH45qwK
震えるぞハート!

495 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 01:11:15 ID:tENNVUOk
北斗の拳のあれ。

496 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 01:13:59 ID:SA9LuPW0
>>494
                                     燃え尽きるほどヒート!

497 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 01:14:25 ID:gxUFnrEv
power パワーもなー

498 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 01:27:03 ID:TiNKeCzq
>494と>496は血液でビートを? 山吹色の波紋ドライブなので?

499 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 01:31:57 ID:uS070Oz2
なっち字幕は会話のキャッチボールが微妙に出来てない希ガス

500 :名無シネマさん :2005/05/09(月) 01:46:00 ID:DWVOWAxD
シカゴ。手元にDVDがないので確認はできないけど…

 ロキシーが嘘妊娠をデッチアゲて皆の注目を取り戻した時、
ヴェルマが「アマめ!」って言った希ガス。一瞬「アメま!」に見えた。

501 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 01:50:47 ID:DWVOWAxD
ああ、気になる。「アマめ!」を見て大笑いした覚えがあるけど、確証なし。
自分でもネタみたいな話だとは思うけど、ナッチならヤルかもだ。どなたか確認を?

502 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 02:08:44 ID:B0mA2gjW


               ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
              〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
            /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
               私の字幕に文句を?
               ファックしやがれ!


503 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 02:11:36 ID:qdH45qwK
>ファックしやがれ!
目的語がないのが怖いよねこれ、女王様の口から出ると

504 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 02:16:16 ID:uS070Oz2
>>500 
「アマめ!」 言ってた言ってた。
字幕見て驚いたから記憶に残ってる。

505 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 02:20:28 ID:6ehG0ieH
>>501
「アマめ!」はそんなに違和感なかったよ。
むしろなっちにしては上出来じゃないか?
元のセリフはbitch!だっけ?(ごめん超適当)
やられた!って感じの怒りを端的に表してて良いと思う。
DVD持ってるんでまた確認してみるよ。

506 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 02:36:41 ID:DWVOWAxD
>>504
わ!やっぱり!よかった!シカゴみてしばらくしてからナッチスレを見始めたから、
逆洗脳みたくなって、脳内で超訳を捏造したのかと思ったw

>>505
 違和感ないですかねぇ?
こういう場合はやはり、「あのアマ!」とかがシックリくる気がします。
「あのアマ!」なら「あの女め!」みたいな感じで。
「アマめ!」って、性別叫ばれても…いくらなんでも短かすぎかと。
元セリフ共々、自分も近いうちに確認してみます。

 でも、こういうナッチの超訳大好き。
ナッチも意図的に織り交ぜて一人ほくそ笑んでいるかもだ。

507 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 02:39:36 ID:Dfpb38/G
ビッチ!は若い人ならそのまんまでも通用してきたと思うけど、
一応

馬鹿女 か くそったれ!

でもいいかと。
なんかアマメ!は一昔前の時代劇とかを見ている気分・・・・

508 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 02:45:31 ID:KtrXKR47
クソ女!
だと文字数も意味合いもいい具合かもだ。

509 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 02:50:03 ID:yC7958/i
「このアマ!」とか「クソ女!」とかでいいじゃんねえ
「アマ」は「女性」の汚い言い方ってだけで、罵倒の意味は薄い気がスル

510 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 02:56:51 ID:yC7958/i
>>486 ある程度、日本語も英語も知ってないと、批判どころか何がおかしいのかすら気づかないわな。

どうでもいいが、小説で和訳と原書を比較してニヤニヤしてるような人っているのかな。俺ときどきやってるんだけど。


511 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 02:57:56 ID:KtrXKR47
アマって、極道とかチンピラな人とかが使うイメージがあるな。

512 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 03:24:19 ID:SA9LuPW0
ヴェルマは結構、極道・チンピラ寄りなキャラだと思うが。

513 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 09:19:58 ID:s1VoNV+Y
>>469
遅レスだけど。
「留守をしてる」とするよりは、
素直に「留守です」「外出中です」の方が解りやすいだろうね。字数も少なくなるし。

514 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 09:21:16 ID:72UUcUS/
シカゴ見てないもんで、何も知らず>>500の「アマめ!」ぱっと見たら

オペラ座の「アマチュアだね(戸田字幕)」+「ど素人め!(四季訳)」のせいか
「アマチュアめ!」の意味に解してしまったのは自分だけか…

515 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 09:45:53 ID:yiLtsp62
>>510
ニヤニヤはしないけど、好きな翻訳小説は原書も読むよ。
翻訳家の主観や文章の癖は当然あるから、翻訳された時点で
いわば翻案小説になっていると思っている。
実際、それくらい違うこと多いし。…というのも自分の主観だけどね。

上で「手持ちのDVDのほとんどが戸田字幕でorz」って書いてた人がいたけど、
私はいちばん好きな映画の字幕が戸田製と最近わかって、複雑な気持ち。

516 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 11:07:36 ID:gTHFYvup
「アマめ!」って・・あいつ!とかあのアマ!とか色々あったろうに

517 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 11:09:53 ID:2HYxDuEh
そういや悪文で有名なアメリカ人作家がフランスで翻訳された時、美文に「改善」された例ってのがあったなーw

518 :なつこ:2005/05/09(月) 11:54:34 ID:zAu9qQMU
おほほ、あなた方もだんだんとわかってらっしゃいましたね。
わたくしの字幕も同じでございます。
字幕はわたくしの手によって翻案された台詞なのでございますよ。

519 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 12:16:36 ID:gTHFYvup
理解を?
字幕かもだ
台詞など!

520 :510:2005/05/09(月) 13:57:15 ID:eSJaNkiV
>>515 自分の場合、原文にあたりたいってのもあるけど、訳し方自体にも興味があるのね。
「なるほど、そこはそう訳すのか」とか「自分ならこうするけどなー」とかそんな感じ。
でもスラングとか口語表現苦手だし、リスニングもできないから、字幕ないと映画見れない。
スクリプト読めば分かるんだけどなw



521 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 14:05:05 ID:qghiOP6F
今日のしゃべらナイトに降臨を?

522 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 14:23:56 ID:YldX4yuK
かなり目立ってるかもだ。↓
ttp://www.nhk.or.jp/night/nextpgm.htm

過去のインタビュー映像もプレイバックし、字幕翻訳の大家、戸田奈津子さんが解説。
英語インタビュー術はこの二年間でどれくらい上達したのか。豪華ラインアップのセレブインタビュー特集。

523 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 14:59:22 ID:w6YlNLMG
>英語インタビュー術はこの二年間でどれくらい上達したのか。
これって戸田女史のインタビュー術をチェックするんじゃないんですよね。
(むしろしてほしいかもだ)

524 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 15:14:45 ID:QVeYU+fx
>>522
大家じゃなくて、退化の間違いで?


525 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 15:36:35 ID:QDHTRNTu
大過かもだ

526 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 17:07:56 ID:ibPJ4wKD
>セレブから聞いた、とっておきの英語名言集を紹介する。
なっちにかかれば、あら不思議、迷言に早代わり。

つーか、こういう番組に一番呼んじゃいけない人物だろうよ。

527 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 17:14:55 ID:5S8jUcuk
老害だよ、老害。誰か引導渡しておくれ。

528 :505:2005/05/09(月) 17:59:09 ID:Sa3otzuU
シカゴ今確認した。
"Bitch!"じゃなくて"Shit!"だった。スマソ。
んで字幕は「アマめ!」

たしかに言い回しは変だけどw
直訳で「クソ!」とかってやるより
怒りの対象がロキシーに限定されてることを表してて
意訳としてはなかなか良いと思ったよ。
>>513の言う通りヴェルマのキャラにも合ってるんじゃないか?

まあ賛否両論あるだろうけど
ストーリーを改悪するものでも雰囲気を損ねるものでもないから
自分としては認めてあげてもいいんじゃないかと思う。

529 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 18:07:13 ID:cdYR/2BK
513はそんなこといってないぞ

530 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 18:16:35 ID:XhuiJkim
あかん、もうそれ「アメマ」にしか見えん。
うらむぞ>>500…orz

531 :505:2005/05/09(月) 18:19:58 ID:Sa3otzuU
>>512の間違いだゴメン。

532 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 18:30:04 ID:SJN6gEw4
>490
>続編があると見終わるまで知らない人

私と幼友達が、まさにそれでした
「え?これで終わり??何で???(゚Д゚)ポカーン・・・」
せめてサブタイトルで”第1章・旅の仲間”とでも書いてくれれば良かったのに

533 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 18:41:52 ID:72UUcUS/
>532
三部作とわかると「じゃ完結してから見よう」となるから、ってんで
わざわざ単発のふりをしたという超弩級のアホ配給会社…

その低脳度は「ウッド令嬢(←正:森の奥方)」はじめ、初期の宣伝に山ほど証明があるのだが
昔のこととは言え出尽くしているから、やっぱ今さらここに書いちゃイカンのでしょうね。

534 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 19:45:15 ID:eSJaNkiV
>その低脳度は「ウッド令嬢(←正:森の奥方)」
これってガラドリエル(ケイト・ウィンスレット)のこと?すごいなww
「指輪を手にしたものが世界を救う」ってのもあったな。まあ間違っちゃいないがwww


535 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 19:50:16 ID:YfeD0xgx
>>534
ケイト・ブランシェットかもだ

536 :534:2005/05/09(月) 20:15:20 ID:eSJaNkiV
>>535 ケイト・ブランシェットかもだ
素で間違えた (゜д゜)

537 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 20:31:19 ID:E74ECdaw
>>522
ここのなっちの笑顔、すんごいヤダ。

538 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 21:24:57 ID:p9apzELM
今日しゃべらナイトになっち降臨らしいぜ!!!

539 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 21:31:30 ID:0GlL7KXr
今夜のしゃべらナイトは楽しそうだな。いろんな意味で

540 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 21:43:51 ID:72UUcUS/
>>534
そ。英語が the Lady of the Wood だから。なっちに劣るとも優らぬ訳だw

541 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 22:04:55 ID:oBLWd3aM
配給会社の人って英語全然ダメだよね。

542 :500:2005/05/09(月) 22:08:28 ID:DWVOWAxD
>>528
 確認されたんですねー。自分が言いだしっぺなのに、忙しさにかまけて確認
しそびれちゃいました。確認、ありがとうございました。スッキリしました。
それにしても「shit!」だったんですね。

 たしかに、直訳で「くそっ!」てのはいただけないですよね。それよりかは
「アマめ!」の方がいいとは思います。>>528さんがおっしゃるとおり、
「ストーリーを改悪するものでも雰囲気を損ねるものでもない」とは思うし、
「クソ」ではなく「アマ」を持ってきた事による対象の明確化およびヴェルマの
はすっぱなキャラを表しているという点ではナッチGJなのかも。

 でもやはり、日本語として若干おかしいかな、と。聞いた事のない言い回しだしなー。
アマというのは「〔俗〕 女をののしっていう語」だそうですが、それだと、
「アマめ!」だと「女め!」になってなんか変。
「あのアマ!」だと「あの女!」となって、しっくりくるんですよね。
実際、吹き替えだと「アマめ!」とは言ってなかった気がするし、
「アマめ!」と「あのアマ!」だと一文字しか変わらないし…

 >>528さんの意見をお聞きして、当初思っていた程の超訳ではない気がしてきたのですが、
少なくとも「ナッチの面白訳」である、くらいの言い方はできると思います。
自分以外の何人かの方も違和感をおぼえたりしてるみたいだし?

 何にしても、>>528さん確認&御意見ありがとうございました。
 我ながらバカみたいな長文になって orz
 短文で表すナッチにもっと敬意を払うべきなのかもだ。

543 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 22:11:37 ID:SA9LuPW0
映画観終わった後に「日本語字幕:戸田奈津子」、が出ると、
「自分の作品への解釈は正しいのだろうか?」と不安になる。

544 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 22:12:35 ID:SA9LuPW0
>>542
頼むからオペラ座スレのノリで書き込まないでくれ。
五行程度に収まらない内容なのかそのレスは?

545 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 22:17:06 ID:sjBWtBr/
「アマめ!」は男からの台詞なら単に男尊女卑って感じで違和感ないんだけどなぁ。
たしかに劇場で観た当時変だなと思ったよ。
ヴェルマからならやっぱり「あのアマ!」とかのがわかりやすい。
なっち訳の欠点の一つは、こういう
「日本語として通らなくもないけど、一瞬立ち止まらせて考えさせてしまう」
ってタイプの訳が多いところだよね。
そこで集中力を途切れさせてしまう。

546 :500:2005/05/09(月) 22:19:22 ID:DWVOWAxD
>>530
 ごめんなさいw
自分も昨日、日曜洋画劇場でゼタ見た瞬間に「アマめ!」を思い出し、
三分後には間寛平のアメマバッチ騒動の顛末がどうしても思い出せなくて
悶々とした挙句、そもそもゼタは「アマめ!」と言ったのかどうかまで
定かではなくなり、急に不安感を覚えてココに書き込んだ次第です。
ナッチ訳に完全に支配されている希ガス…orz

547 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 22:23:52 ID:qdH45qwK
>>546
3行にまとめろ3行に。寛平ちゃんとかどうでもいいだろ他人には。

548 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 22:24:28 ID:9LWOmNU3
>>534
> 「指輪を手にしたものが世界を救う」ってのもあったな。まあ間違っちゃいないがwww

いや、正しくない。
「指輪を手にしたものが宇宙を救う」んだ。
あのこっぱずかしい予告編、今だに公式に有るぞw


549 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 22:39:06 ID:DF41yZr4
「宇宙」じゃスペースオペラみたいになっちゃうね。
とりあえず、最近わかった事は戸田さんは翻訳をするときは
無理してかっこいい訳にしようとせずに普通に訳した方がいいってこと。

ちなみに私は戸田さんに出会う前から「かもだ、かもだ」言ってました。


550 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 22:44:02 ID:Tc9bHi/V
>549
そりゃあ、なっち語に慣れ親しんでるから連中にとってはいいカモかもだ。

551 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 22:45:57 ID:0GlL7KXr
かもかもだ」っていうのおもしろいな

552 :500:2005/05/09(月) 22:47:09 ID:DWVOWAxD
>>545
 端的ですね。なんだか胸がスッとしました。
劇場であれば戸惑い、自宅であれば巻き戻しせずにはいられません。

553 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 22:53:14 ID:VdcQfKYP
オペラ座の字幕問題から、スレ人口が増えたようだが……。

まあ確かに、ナッチの字幕には問題があるけどな。

けれども、重箱の隅突付くようなこと書き連ねるのはどうかと思うよ。
ここまで来ると自己満足にしか見えないぞ?
主観で違和感感じたり感じなかったりっていうのは、それこそ「しょうがない」の域だろ。
ナッチだからってなんでもかんでも突っ込めば良いと思ってるのかしらんが。

それと、感情的に無駄に長い文章書くのやめろよ。
推敲すれば数分の一にできるんじゃないか?
オペラ座スレはそれで良いのかもしれないが、他のスレにまでそっちの空気を持ち込むな。

554 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:01:58 ID:R8uiKtd+
何あの心霊写真

555 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:03:44 ID:E74ECdaw
ナツコ・トダ アゲイン

556 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:09:05 ID:NBlMrM0m
ウザー

557 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:17:31 ID:6fIw5Xq2
英語でしゃべらナイト見れ

558 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:19:16 ID:P5xuU/bF
ノー モア ナッチ

559 :名無シネマさん :2005/05/09(月) 23:19:50 ID:KtrXKR47
前進するか退化(!?)するしかないから見てるよ。

560 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:24:50 ID:C70/aa2w
>>553
変な長文とか、突っ込みとか増えたな。
多分、オペラ座作品スレの人なんだろうけどさ……。

あのスレの中ではともかく、他スレに来てまで好き勝手するの止めて欲しい。

561 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:28:06 ID:ALdHCNHC
しゃべらナイトで;
リチャード・ギアの話で「彼が冗談を言っても、日本の
記者の方たちは誰も笑わないのね」と言ってたけど、
誰かの通訳がまずいからじゃないのか・・・

562 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:30:18 ID:E74ECdaw
>561
笑わない理由なんか一つしか無いだろうに。

563 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:32:09 ID:YY29zlrQ
長文レス読みたくない子ちゃんが多いな。
ナッチ語を駆使した短いレスがここの味と?

564 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:36:07 ID:SH38kygS
>>563
ここだけじゃなく、どのスレでも長文は嫌がられるっしょ。

今日試写で観た「キングダム・オブ・ヘブン」、〜ので? 〜を?
身分に関わらず使ってったなー。 本公開では吹替え観てみるか。

565 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:40:16 ID:qdH45qwK
>>563
身のある長文ならな

566 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:40:58 ID:C70/aa2w
>>563
内容のある長文ならともかく。

チラシの裏を延々と書いているから、嫌がられるんだよ。

567 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:41:27 ID:DF41yZr4
>>561
と、いうかアメリカンジョークは日本語訳しにくいんだよね。
専門学校生時代の翻訳の授業でアメリカンジョークの翻訳をやったときにそれを実感した。
(っていうか英語のダジャレ。ダジャレは日本の文化です)
あの林せんせでもアメリカンジョークを日本語的に解釈するのは苦手そうだ。

568 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:46:40 ID:DF41yZr4
下げるついでに・・・。

ぬるぽ

569 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:46:47 ID:bMimzzmf
面白い長文なら読みたいけど…

ここんとこ、自己満足臭い無駄に長いの多すぎ。

570 :500:2005/05/09(月) 23:47:52 ID:DWVOWAxD
自分のレスですよね?長文駄文でごめんなさい。謝ります。ごめんなさい。


571 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:49:11 ID:NBlMrM0m
    ガッ _, ,_   _, ,_ガッ♪
ガッ _, ,_ ( ・д・)(・д・ ) _, ,_ガッ♪
  ( ・д・)☆ミ⊂ ⊃彡☆(・д・ )
   ⊂彡☆))  568  ..☆ミ⊃  ガッ♪
    , ,∩彡☆ ☆ミ∩, ,
  (   )  ガッ  (   )
  ガッ         ガッ♪


572 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:51:07 ID:YFA8VQ7N
>>561
ナッチが代わりに笑ってくれるから nurupo

573 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:51:39 ID:5DFy6l3X
あれ?しゃべらナイトの後なのに盛り上がってないね

574 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:51:59 ID:72UUcUS/
>>544>>547に正直同意してしまう。気の毒だけど
スレによるstyle(文体・態度・流儀)の顕著な違いが見えずに
ダラダラ喋りをそのまま文字にしたカキコって、異物だ。

>>567
翻訳困難はアメリカンジョーク→日本語に限らん。英と仏、独と伊なんかは当然、
それどころか英と米ですらお互いに「何が可笑しいのかわからん」てのあるよ。

575 :名無シネマさん:2005/05/09(月) 23:54:07 ID:B0mA2gjW
             ・ ・ ・ ・
ナッチはディテールにこだわりを?

576 :500:2005/05/09(月) 23:56:03 ID:DWVOWAxD
>>574
 すいません。普段は全然違う板にいるので、空気読み違えたみたいです。
関係ないけど、この板もココしかみないので、当然オペラ座スレも知らないですね。

577 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 00:01:43 ID:3jN/EXaK
>>572
ガっ

578 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 00:08:27 ID:8GtC24El
空気読めないならromっとけ

579 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 00:29:05 ID:hwrdieFQ
ナッチ、かもですよって言ってた…

580 :500:2005/05/10(火) 00:41:40 ID:MRFdakoj
>>578
 そうします。

581 :名無しシネマさん:2005/05/10(火) 00:53:02 ID:ueLh7wnk
自治厨キモスwwwww

582 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 00:56:51 ID:1fycpghH
と、釣り師が申しております。

583 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 00:57:53 ID:3PDHs0tE
('A`)

584 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 01:31:30 ID:EiIQNWdc
しゃべらナイト、顔観て声聞くと不快になるし、内容はこのスレで見れると思って
つけなかったのに…レポは〜?

585 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 01:37:47 ID:y58qTSNt
ギアのジョークが笑えないのは既に珍訳を心の中で嗤ってるから・・・メモとるふりして・・・

586 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 01:45:56 ID:/cMnNqmZ
>>574
釈ちゃんが可愛かった。
女史はインタビューのこつとか、セレブの名言をあげたりした。
あんまり真剣に聞いてなかったから詳しく覚えて無いス。
興奮してるのか、時々日本語が変だったり、英語混じりになって
人間自身がクールな感じだったりしたと思う。

587 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 01:46:11 ID:CqllUpjO
>>584
ちゃんと聞いてなかったけど・・・。インタビューのコツをちょっと喋ってたかな?
「聞き上手にならないといいインタビューは出来ませんよ」、とか
「ディテールを聞かなきゃ!」 それと
朝一のインビューだと機嫌が悪いってことはよくある、とか。
俳優達のコメントで気に入ってるのを英語で喋ってた。


588 :586:2005/05/10(火) 01:47:28 ID:/cMnNqmZ
アンカー違いスマソ。
× >>574
>>584

589 :584:2005/05/10(火) 01:54:44 ID:EiIQNWdc
ありがと。勝手な要求するなと怒られなくて、ほっとしたw
けっこうまともだったんだね(波乱を期待していたわけではないが)。

アカデミーの時はパッション騒ぎがあったから、つい身構えたかもだ。

590 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 02:34:12 ID:aKkrRujh
なっちがセレブインタビューしてる映像はなかった。
なっちがインタビューされてるような構成。
レギュラー陣がインタビューしている場面の方がメインだった。

この人は講演とかエッセイでは、いかにもちゃんとした仕事をしているように
思わせるからなぁ。

591 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 02:58:00 ID:jKMUSHAl
なぜ字幕翻訳者が、俳優にインタビューするコツを知っているんだろう。
もうナッチは職業『戸田奈津子』と称して欲しい。
字幕翻訳者を名乗るのは、他のまともに仕事してる人たちに失礼だ。

592 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 04:14:27 ID:UoO3Irj2
スターウォーズ エピソード3は前2作に否定的だった評論家もプレミア試写で
褒めている。今回ばかりは字幕も「ナチ」ではなく、林完治の降臨を!
まだチャンスはあるはずだ!
奇跡があるなら信じたい。ナチはもう独裁政治をやめろ!国民の声を聞け!

593 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 08:02:43 ID:8GtC24El
元はと言えば監督命令なんだが<swのナッチ起用

無理ぽ。

594 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 08:33:01 ID:6MQPSfXg
日本語字幕をなっちがつけたらアカデミー賞がとれる!

というジンクスがあるかもだ。

595 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 09:46:53 ID:FLkyvWom
>>593
監督命令というよりルーカスフィルム側が
「もっとも有名な字幕翻訳家を起用せよ」と指示した
というのをEP1公開当時に某ファンサイトで見た
ルーカス側はごく普通に「もっとも有名」=「もっとも優秀」という意味で言ったのだろう
(盟友スピルバーグ作品を多く手がけている「ナツコ トダ」を暗に指していた可能性もあるが)
だが日本の字幕翻訳家に関して言えば「もっとも有名」=「もっとも問題が多い」になってしまう
だからFOXジャパンはきちんと「もっとも有名」=「もっとも優秀」という意味をふまえて
「SWファンにもっとも支持されている」林完治を起用すればよかったのだ
最初のボタンの掛け違いが悲劇を生むということさ・・・クソッタレ!!

596 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 09:57:05 ID:Z8bVrNJ8
>>595
そうならルーカスフィルムに直訴するのが筋だよなあ。
掲示板に書いていてもしょうが無い。
クレームは直接言わないとだめだよねえ。
SWファンの間ではなにか動きがあるのかな?

597 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 10:48:32 ID:xGiOKPO0
ルーカス駄目やん・・・→「最も有名な字幕翻訳家・・・
何で有名かを理解しなきゃ・・・

598 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 11:04:26 ID:ta/I7XxK
他国(しかも字幕仕様の浸透してない国)の監督にそこまで求めるのも酷かと。
でも「有名な」って形容詞は誤ったセレクトだよな。
まあ「優秀な」って要求出されても日本側が困ると思ってこう表現したのかもだが。

599 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 11:09:55 ID:Kn0U2x6F
それでルーカスを責めるのは気の毒だ。
普通、名には実力がともなうと思うもの。
たぶんルーカスは famous と言ったのだろうと思うけど、
「高名な」と訳されていたら印象違っただろうか?

ちなみに famous をM-Wで調べた結果
1 a : widely known b : honored for achievement
2 : EXCELLENT, FIRST-RATE <famous weather for a walk>

600 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 11:39:16 ID:WB/YAEND
日本でナッチが高名ってのは
英語でいうとinmafousって意味の高名だからな

601 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 11:41:24 ID:WB/YAEND
×inmafous
○infamous

602 :584:2005/05/10(火) 15:37:50 ID:EiIQNWdc
虚名という言葉の生きた見本だな。スポーツ界のように勝ち負けや記録の数字が
出ないし。貶されても売れる作家ってのは、買い手一人一人が選んでるわけだが
なっちは一体誰に選ばれているんだろうか。

603 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 15:40:52 ID:EiIQNWdc
しまった。↑またしても意味なく名前欄に番号が残っていた orz
スレ汚しスマソ。 逝ってくる

604 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 16:07:22 ID:MU3N9miM
なっちは日本一infernalな字幕家です。

605 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 16:56:07 ID:i5ceQl+v
>>596
けっきょくは字幕担当者を選任したのはフォックスジャパンなんだから
責任はそこにあるだろ

606 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 17:26:26 ID:z997Stha
>548
つまりモルゴスやサウロンは救世主だったと('A`)

ゴラムが最期に世界を救ったのは間違っちゃいないが、つまり1部予告の時点で
3部のネタバレをしていたと

607 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 17:51:16 ID:EiIQNWdc
>>606
それから第一部本編ではゴラムが川底から指輪発見したと
("My preciousss!" 初登場時の字幕「貴重なものを見つけたぞ!」DVDもコレ)

608 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 17:56:34 ID:MU3N9miM
この人って「見つけたぞ」っていうフレーズ好きだね。
ナショナルトレジャーのときも、3回くらい使ってたと思う。
それぞれ違う人物が違うシチュエーションで言ってるのに。
特に、冒頭でニコラス・ケイジがシャーロット号を見つけた時。
船名が女性名であることに引っ掛けて"Hello,beautiful!"って
言ってるのに「見つけたぞ」だからね。
「やあ、お嬢さん」くらいやってもバチはあたらんだろうに。
既出だったら須磨祖。

609 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 19:22:01 ID:jkzXh1y1
>>608
「ハロー、ビューティフル」
旅行の機内で見た中国語字幕でも、
「にいはお、びじん」
となっていたなあ・・・・。

そういう細かい表現の味というものを、なっちの字幕はツブしちゃうんだ。

主人公のゲイツが逃げたあとの、FBIボスのセリフ
「Smart fish」
も、
「餌は無駄だったか」
だったし。
なぜ「賢い魚に餌をとられた」というニュアンスにならないんだろう。
悪役の嫌みなくらいなやり手っぽさが、あれでは生きてこないと思うんだが。


610 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 21:10:49 ID:JVCQdaX4
>609
自分は逆にシンプルでいいやと思っちまったいw
細かい表現こそ英語が聞き取れれば問題ないし。

(シャーロット号を見つけて)
    ・ ・ ・
やっぱシャン(美人)だな

とか

賢い魚にしてやられたかもだ!

だったら顔が青くなってる希ガス


611 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 21:33:52 ID:Kfk4GsAH
>>596
恐らく、ep3が公開され、出るであろう6作ボックスが出ないことには
正直答えが出ないというところがある気がするんだよね。

SWファンがおとなしいのは、指輪やオペラ座のそれとはかなり違うと思うんだ。
「原作が存在している」っていうのと「のっけから戸田であったか否か」ってのが
指輪やオペラ座ファンとSWファンの決定的な差ではないかと。
SWはルーカスのオリジナルで、字幕は菊池氏。
しかも字幕に関しては林氏に変更になり、ファンが満足する出来の字幕がある。
同じたくさんのファンを抱えている映画でも、こと字幕についてはスタートダッシュから違うんだよね。
あとやっぱ皆1と2よりは4〜6が好きで、それはきちんとしたものができてるから
まぁいいや、今は我慢しよう…って気持ちもあるのかも。

ただ思うのが、今後の問題。
1〜6のボックスが出たり、6作一挙公開などとなったりしたときに
字幕が戸田だった場合の怒りの方がすごいはず。
特に4〜6を20年以上愛し続けてきたファンが、
いきなり戸田の字幕でのんびり静観できるはずがない。
連続上映で6作全て戸田字幕だったら、少なくとも自分はキレる。

612 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 21:39:06 ID:W+meDG53
>>611
旧三部作の最初の字幕は岡枝慎二だよ
特別篇以降が林完治字幕で
新三部作がゴミ字幕

613 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 21:39:59 ID:eYgyLhAT
原作がある場合、原作を愛していると映画化だけでも少々不安なのに、
字幕の心配までしなくちゃならないなんて…と呟きながら、
ついこの間、ミリ$の原作を読んで大号泣した私が来ましたよ。
ミリ$もなっちですかそうですか

北極大陸のように白いリングの上で情熱のプレイを?

614 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 21:41:37 ID:EiIQNWdc
>そういう細かい表現の味というものを、なっちの字幕はツブしちゃうんだ。

おいおい、高望みしすぎ。なっちだけの問題じゃない、どころか
字数制限内で「何がどうした」を全員にわからせながら、ニュアンスも出すなんざ奇跡に近い。
そういう無いものねだりを言うから、いつまでたっても

>制約の多い中で字幕をつける事情が分かる関係者にすれば、 彼女の容認派がほとんど。
(夕刊フジ記事、>>363他)

って言われ続けるんだ。
本気でクソ字幕なくしたいなら、誤訳&特に変な日本語の批判に絞らないと。

615 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 21:44:20 ID:8GtC24El
予告編は割と普通だと思ったが……<ミリダラ

最後の最後でやってくれそうな悪寒が。

616 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 21:46:51 ID:Kfk4GsAH
>>612
あぁごめんなさい、岡枝氏でした。すまんかった。
情熱のプレイで逝ってくる。

617 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 21:55:51 ID:jkzXh1y1
>>614
?????
×「やっと見つけたぞ」
○「やあ、美人さん」
これのどこが高望みなんだ????

シャーロットとは女性の名ではあるが、英米の慣習として船には女性名がつけられる。
それくらいのことは常識ではないのか?
「シャーロット」というのが女性の名ではなく、船の名前だったという「ちょっと驚きの事実」が
映画の面白みの一部となったとは思わないか?

わからん。
なぜあの船を見つけて「やっと見つけたぞ」でなきゃいけなかったのかが、私にはわからん。
なぜ「ハロー、ビューティフル」の語感を生かすまでもないと>>614が考えたのかが私にはわからん。

618 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 22:19:12 ID:XRLitz8e
>>614
同じく?????

物凄い制約の中で
現実にいい仕事をしてる人たちがいるのに
何故それを高望みと言うのだ?

ナルニアの予告編は
"Mrs.Macready?" "I'm afraid so."が
「お迎えの方ですか?」「歓迎してませんがね」となってる。
が、これを意訳しすぎだとする人はいないだろう。
映画の(原作の、では決して無いが)雰囲気には合っている。

ナッチなら「マクレディーさんなので?」だろうね。w

619 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 22:20:13 ID:lDVULNnp
>>611
その意味ではSWはすでに4-6が「原作(の立ち位置)」になってるような希ガス

620 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 22:38:05 ID:6+cvUxzz
>>617
わからん
オペラ座の"You are not alone"「私もあなたに惹かれたことを!」もそうだけど、
"Hello,beautiful!"を「やあ、美人さん」と素直に訳せば元のニュアンスを残せるのに、
なんでなっちはニュアンスを壊す方に跳躍するのか?
私にもわからん


621 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 22:39:56 ID:EiIQNWdc
>>617
>なぜ「ハロー、ビューティフル」の語感を生かすまでもないと>>614が考えたのか

そうじゃない。「本気でクソ字幕なくしたいなら」という条件付きで
かつ個別論ではなくて全体論として書いたのが>>614

しかし"Hello,beautiful!"を例に限定するなら
「ここにいたのか。捜したよ“シャーロット”さん」
とでも出来るものなら誤解も生じないだろうが
「やあ、美人さん」と読んで「えっ、どこにも女の人なんていないよ?」という反応を
しそうな人間を(小中学生含め)私は現実に知ってるが、あなたの周りにはほとんどいないってだけのことだ。
船や車や国などの非生物を女性扱いする英米の語法慣習を「日本人にも常識」
と思ってる以上、そこを論じても平行線になってしまうのはわかってもらいたい。



622 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 22:40:34 ID:xPW5KDQW
「やあ、美人さん」もなっちが訳してたら叩かれそうな感じではある。

623 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 22:48:45 ID:EiIQNWdc
>>618
"Mrs.Macready?" "I'm afraid so."→「お迎えの方ですか?」「歓迎してませんがね」
これは「女の人がいない場所で『美人さん』と言う」のとは違い、
完全に状況に合致していて自然で、小学生でも「?」とはならない。

>>620
>素直に訳せば元のニュアンスを残せるのに   ・・・
そういう場合も多いし、「素直に」訳して「忠実なしもべ」としたためにワケわからん
と言われることもある。

自分が>>614で言いたかったのは、字幕全体に対して
小説で可能なような「細かい表現の味というものを」求めるのは無理があり
それよりも現在まかり通っている、元の意味と全然違うなっち流捏造字幕を
撲滅する方が優先だろう、ということだったんだが。

624 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 22:49:39 ID:8GtC24El
いっそのこと「よぉベッピンさん」

625 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 22:50:55 ID:b9oHTe/Q
いっそのこと「うほっ、いいオンナ」

626 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 22:52:55 ID:EiIQNWdc
連投スマン、この補足訂正で最後にする
オペラ座のファントムの手紙末尾は正しくは
「諸君の忠実な僕(ルビ:しもべ)」
だった。傍点だと誤記憶してた上、ブラウザによって「しもべ」の上に中黒が乗らないのを失念してた
見苦しいものをお目にかけましたことをお詫びします。

627 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 23:00:14 ID:jkzXh1y1
シャーロットが女性名であり、かつ船の名であることがわからない人がいるから
「やっと見つけたぞ」としたほうがよかったとのご意見だが、
私は、これはひどく無味乾燥な言葉だと思う。

百歩譲って「やあ、美人さん」がだめなら
「シャーロット、見つけたぞ」では字数制限に?

次のカットで大写しになった船首の美人像も、日本じゃ意味ないってことだな・・・。
せっかく美しい船首像を用意し、海外の公式サイトでは「シャーロット」と名前入りで
この像が紹介されているというのに。

日本の観客は、子どもだろうが英語に明るくない大人だろうが、洋画の
そういったニュアンスやおかしみを楽しむことはできない、あきらめろ、ということか。

もし日本の字幕制作の第一人者と言われるなっちが、そのさじ加減を知っていてくれれば、
あるいは日本の配給会社が字幕に「普通の」心配りをしてくれたなら、
こんなことを悲しまないですむのに。


628 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 23:18:32 ID:u8mol2GB
やっと会えたね

じゃダメか?

629 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 23:19:23 ID:zThu+aRA
別にそのニュアンスを諦めろとは誰も言っていないと思うよ。ただ、残念ながら
なっちの字幕はこまやかな部分を気にする以前のレベルなんだよね…。

「やっと見つけた」は誤訳ではないが、珍訳扱いするほどでもなさそう。
ナショトレ見ていないから分からんが、探していたシャーロット嬢が実は船だったと
いうのは画面だけでも分かることじゃないの? もちろん字幕でもそれが伝われば
一番いいんだろうけど。代替案を挙げるなら「やあ シャーロット(傍点つき)」とか
「ようやく会えた」という感じかなあ。

630 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 23:20:49 ID:x74TM6r0
>>627
現状のなっちでは諦めるしかないな。その前の問題だから。
味を取るか意味を取るか、なんてのはまさに「普通」のレベルの問題。
ところがその前に、残念ながらなっちは普通じゃないのだ。
と、そう言うことを言いたいのでしょ?

あと、
「シャーロット、見つけたぞ」では字数制限に引っかかるかもしれないぞ。
Hello,beautiful!と比べると明らかに長くないか?

631 :627:2005/05/10(火) 23:37:21 ID:jkzXh1y1
>>628-630
まさに皆さんのおっしゃるとおり。
なっちにしてはマシな訳であり、北極大陸のようにひどすぎる訳のうちには入らないのだが、
直訳とわかりやすさの間をうまくとる、ということがなっちにはできないのだ。
そして、配給会社にはチェック機能がない。チェックする気もない。
それが、ひいては指輪のようなひどい誤訳にもつながるのではないだろうか?

私はナショトレが好きで6回見に行ったが、見るたび字幕のまずさが気になってしようがなかった。
あの程度の字幕を、プロが50万でつけるというなら、100万出してもっといいプロを
雇ったほうがいいんじゃないだろうか。
でなければ配給会社の担当が(そのほうが作品に愛を感じる場合も多かろう。今時英語くらいできるだろうし)
自分の仕事としてつけたほうがましなものができるんじゃないだろうか。

最近の洋画が、2〜3回の試写のみで字幕制作をしなきゃいけないという制約下にある、という
噂もよく聞くことだが、配給会社の社員に見せるのでもいけないのか?

632 :名無シネマさん:2005/05/10(火) 23:48:45 ID:wlzT9/Ii
>611
旧三部作特別編の時に、私設SWファンクラブの代表者達がFOXに
字幕改善の働き掛けをしてたのを覚えてます。

「愛してるわ」「ああ」を「愛してるわ」「知ってる」等のニュアンスのほか、
字幕ではバッサリ切られてた固有名詞の取り扱いがメインだったと記憶してます。
林氏も一般客への分り易さや字数制限がある中、出来る範囲で意を汲んでくれて納得の字幕になった。
LD-BOX発売時、雑誌に載ってたパイオニアの担当者のコメントを見たけど、
メーカーもマスターテープからボックスやジャケットのパッケージ等まで、
何とか日本人好みの物にしようと努力してくれてたようです。
(ジャケット仕様に関しては断られたみたいだけど、マスターは良いものが用意された)

Ep.1当時、字幕問題が上がったけど、Ep.2でSWマニアな方を監修に付ける辺りが妥協点なのか、
または、旧作より冷めてるのかも...しれない。
(最近はファンクラブのページも行ってないので分らないので推測です)
ファンの声で新三部作の字幕は"極々一部"直されたり、逆に先読みして、旧三部作ボックスでは
それぞれのケースの間に薄紙を挟んでたりしてそれなりにファン心理を尊重してるようなので、
字幕担当者の変更をしてくれると期待したいですよね。
(オープニングのテロップや吹替えの新録とか金がかかるのでやってくれるかどうか...)

633 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 00:01:19 ID:wm3jxHls
ナルニアはなっち字幕で確定なんか?

634 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 00:13:54 ID:cjM83DVo
ナショトレは見てないのだが、

やっと見つけたぞ は、

ようやく会えたな
or
探したぜ、かわいこちゃん(お嬢さん)
or
美女とご対面だ

・・・みたいな感じなら Hello,beautiful の
擬人化したニュアンスを残した感じになるのかな

635 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 00:15:00 ID:+UM4tp3M
>>634
あー、やっと会えたな、は中々良いかもだ。

636 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 00:17:21 ID:qoUKZrcx
>>633
まだ何も決まっていないのでは? 公開は1年近く先のことだし。
予告編の字幕は本編とは違う人がやることもあるらしい。

637 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 00:17:23 ID:064S9pdk
>>631
普通ならマトモな意見だが、このスレ読んでれば配給会社の担当社員なんてのは
英語も国語もできないし映画に愛もないってことくらいわかりそうなもんだ。
まさにそこが問題の根源なんだから。

>>633>>439>>355見てないのか?

638 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 00:17:30 ID:u8i80u47
お、「見つけた」を「会えた」にするだけで随分違うんだな。
「美女とご対面だ」もいいなぁ。

639 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 00:18:51 ID:+UM4tp3M
>>635
やっとじゃなかったな、勝手に変えてスマン

640 :文責・名無しさん :2005/05/11(水) 00:29:01 ID:O5kuXL0Z
暇だったので、おすぎのラジオ発言を文字起してみた。
北川れい子氏の役得ってなんだろう?

641 :文責・名無しさん 1:2005/05/11(水) 00:30:30 ID:O5kuXL0Z
吉田:GONG! おすぎさん どうぞ

私ね、別に週刊新潮がいけないとかじゃなくて−−

吉田:また「誤訳騒ぎ」だよ 「字幕の女王」戸田奈津子 という見出しで、思わずさっきちらっと話題にしたんですけれど

あのー オペラ座の怪人の字幕に関してネットで火がついて、字幕改善委員会なるサイトがあって、「字幕によって登場人物の性格がゆがめられ、ひいてはこの作品の魅力が眼現してしまっている」ということで非難されているという記事で。
まず私は先にオペラ座の怪人の映画のコマーシャルをやったし、私もとても好きな映画で見て (吉田:おすぎさん絶賛で)
そうそう、絶賛の半分は戸田奈津子の絶賛だったわけ。
というのは、ミュージカルというのは全部歌になって詞になってるわけよ。 特にロードウェーバーの場合は、詞で韻を踏みながら話を作っているんだけれど、結局台本はあるワケよ。
ミュージカルじゃないときは当然台本があってその台本に沿って役者達が自分の性格付けをしたりなんかするわけだけど、歌だけじゃなかなか何を言ってるか解らないというのが往々にして有るワケじゃない。
それは劇団四季を見れば解るんだけれど、劇団四季のは、まぁ〜翻訳が悪いから よけいに歌を歌ってたって− どんな状態になってるかって、まぁ馬鹿じゃなきゃね ずーっと見ていればストーリーとして、そういうことは解るんだけれど
人間のその持っている感情みたいなものってのは、やっぱり詞だけじゃわかんないワケよね。
それは振り付けだったり、それからなんていうの、状況設定だったりってことを踏まえて見ていくって、一つあるんだけれど
だけど、このオペラ座の怪人に関して言うと、戸田なっちゃんは台本を読んで、その訳にきっちり解るような役作りをしているわけ。
てゆうことは何かって言うと、英語が出来るからっていって、英語が解るからといって字幕なんか付けれないわけよ。
ねっ、20字の2行で次のストーリーに関連して、こう合わせていかなきゃいけないんだったら だからその直訳が出来るからっっていう人間が、感情が解るとか解らないとかと言うような事は全然違う話なわけじゃない。

642 :文責・名無しさん 2:2005/05/11(水) 00:32:46 ID:O5kuXL0Z
だからそこで北川れい子がそこでね「英語が出来る人も増えてますから、字幕もより厳しくチェック」とかね
北川れい子のような映画評論家 なんか、つーといってね2時間2時間位で休暇を取ってね えー 4日間で一日欠席みたいに映画を見てた奴には解らないわけよ。 
役得をやってたワケよ。 そういうような事をやりながらやっていた人間が
だいたい映画評論家自身がね、戸田奈津子の方の字幕をやる人達、戸田奈津子さんだけじゃなくいろんな人達、松浦さんとかいるし、そういう人達の味方してあげなければ
意味が無いじゃない。

だいたい英語が出来るとか何とかという人達というのは、英語が出来るという話だけなわけよ!
ね プロの仕事が出来るわけじゃないないの
日本の映画の宣伝部制作部っていうのに、英語が出来るからって入ってきてる女の子男の子が凄く多いわけよ
それは、その映画を見るときにオリジナルで見て、ノースーパーで見て、戸田さんが字幕を入れると間違ってるという奴がいるのよ
間違ってるんじゃなくて、そこは字幕というプロがやっている、私たちにより解らせるために!じゃない。

吉田:技を見せているわけでしょう。 戸田奈津子さんの技なんだ。

そうなの。私に言わせれば、そんなに堪能ならば、字幕なんか見ないで映画を見てりゃいいじゃない

吉田:直訳みたいな字幕、面白くも何ともないよね。

その辺の事を全く解ってないのよ

643 :文責・名無しさん 3:2005/05/11(水) 00:35:07 ID:O5kuXL0Z
ロードオブリングの時は、ロードオブリングっていう小説のファンがいて、そのファンが一応組織を作っているのよ
その小説の方の話の言い回しと、映画になって字幕にするところの言い回しは違うにもかかわらず、結局そのイギリスのピーターという監督の所まで字幕が間違ってるって直訴したわけ。
だけどニューラインの方の責任者達は「それはいい」という話になったわけね。 
その なおかつ123と来たでしょ。 23の時には、いわゆるそのロードオブリングを出している出版社の社長が、お目付役で付いたわけ。
それはもう、なっちゃんにとってみたら非常にやりにくいことね。まぁ言われたとうりやればいい、と言えばそれまでなんだだけど
それは違ったりするじゃない。 そのモノとして
そういうようなことを知らないで、またこんな事をやっている事自体、人の揚げ足を取ってるとしか思えない。
本当にプロがやっていることにさ、関して、ど素人がなんか言わないで欲しいって、私は凄く思うし。

だいたいさー なんだっけか ここに書いてある「You Know I do = わかっているはず 愛しているよ」とか、どうとかこうとか言うのって、何が その 悪いのか解らないじゃない。

吉田:それが、誤訳悪訳というように、一応その一つの例として載せてるけどね
「angel in hell」まぁ普通だったら「地獄の天使」なんだけど「音楽の天使」というふうに戸田さんはやってるわけだけど、その流れの中で、そういう形がいいとするわけで

だから、そこだけ取り上げてもしょうがないわけでしょ
で、大事な部分だけど、クリスティーヌという主人公は、いわゆるそのファントムとの間だってオリジナルについてもなかなか解かんないんだけれど、近親相姦的な父親との感情が入ってるのを、なっちゃんは見事に字幕で出してくれてるの
そういうのは総合的に見なきゃダメ!!! と、私はそう思います!

吉田:解釈の浅いところでいろいろ文句を言うなと

ちゃうちゃう(笑) 。
もうねー インターネットでなんかやって匿名やってる奴らって卑怯よ!!

吉田:まぁまぁ 便所の落書きと一緒ですからね
ということで来週また。 おすぎさんでした。

644 :627=631:2005/05/11(水) 00:35:36 ID:1RuCs9Tl
>>637
だが私の会ったことのある配給会社社員は、通訳なしで俳優と話せるくらいには
英語も出来たし、自分が宣伝する作品に対しても愛を持っていると感じた。
(ギャ○とブエ○の人だったが)
だからこそ、この結果が悲しいんだ。

もちろんすべての配給会社社員がそうだとは言わない。
だがなっちに払う金よりも、自社の社員や他のプロを育てる金のほうが
よほど有意義ではないのかと思うんだ。
映画一本、特に大作映画の一本について、50万や100万の金額がなんだ?
それだけ出せば必死になって「よりよい、間違いのない字幕を!」と考える
翻訳者は生まれてくるんじゃないんだろうか?

しかも海外に比べ、日本公開が数ヶ月も遅くなる現状で、多少のネタ漏れがなんだというのか。
既に海外で公開されている映画は、もうとっくに路上で1000円で売られているというのに。

そういったことを考えると、私は悲しくて仕方がないんだが。長文スマソ、もう消えます・・・

645 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 00:51:42 ID:wUUx5dtv
おすぎは洗脳されてるのか?

646 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 00:54:32 ID:/BpSowbV
641-643の流れ、殺したいほど腹立つな。。。

プロの仕事に口出すな?
ぽかーんって感じですな。




647 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 00:54:46 ID:AbbMdAFt
>>644
なんつーか、おすぎの突っ込みにモロぶち当たりのへ理屈だな。
気持ちはわかる分、悲しくなるよそのご意見。

648 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 00:55:47 ID:u8i80u47
>吉田:直訳みたいな字幕、面白くも何ともないよね。

「情熱のプレイ」「北極大陸」「66回の流産」が「面白い字幕」だってか?
寝言は寝て言え。

649 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 00:57:05 ID:Qhfba3sE
>>646
プロの仕事に口出すな!
このボケ!!

650 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 00:59:38 ID:/BpSowbV
大体、『ロードオブリング』なんていうような、
英語の微塵もできないオカマにプロの仕事かどうかなんてわかるのかよ。
マジ氏ねよ、ファックなチンポ吸い野郎。

>649
うるへーオナニーでもして寝ろYA!

651 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 00:59:55 ID:wUUx5dtv
少ない言葉で前後を繋げようとするも、間違った言葉なので更にストーリーから乖離する罠。

652 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:01:05 ID:Qhfba3sE
>>650
英語の微塵もできない糞が吠えてるw

653 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:01:20 ID:ZzeRiOk8
要するにおすぎは、ナッチの電脳意訳を観客は甘んじて受容しなければならないとのたまっている訳だな。
オリジナルを活かす意訳ならばそれなりに認めはするが(かつての高瀬鎮夫字幕のように)、キャラの性格やらストーリーさえ捻じ曲げる意訳は、意訳とは呼べない筈だ。しかし、それに対する批判には言及しない訳だな。
駄目だこいつは。淀長がいる間は金魚の糞だったが、今は誰が庇ってやってるんだ?
昔のように、水野晴郎が噛み付かないかな。『映画への愛がない』とか言ってさ。

654 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:02:33 ID:wUUx5dtv
あと、イギリスのピーターって誰。

655 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:02:46 ID:+UM4tp3M
おいおいピーター・ジャクソンもオーディオコメンタリーで
苦笑いしてたんじゃなかったか?
それなのにニューラインの責任者がそれでいいと言ったからって…。
そんなのプロと言えるのか?

656 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:04:10 ID:vVlgm19h
>>654
湖水地方あたりに住んでるウサギの事じゃない?wwwwwww

657 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:04:12 ID:/BpSowbV
ホント、淀さんに生き返って欲しい。
同じオカマ(というと失礼だな)として、
おすぎの奴を消してほしいよ。

658 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:05:56 ID:AbbMdAFt
>>646
しかし、>644のような、
「なんでこんな単純なこともできないの? プロでしょ?」的な
ご意見を見てると、そう言いたくなる気持ちはわかるな。

なっちの場合はプロとか以前の問題なので、
一緒にしてるところはどうかしてるんだが。

659 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:07:38 ID:TBnw0kw8
ウヘァおすぎすげぇー('A`)

あたし英語なんてわかんないの!
ロードオブリングもオペラ座の怪人も読んだことないわよ!
わかんない人間にはなっちゃんの創作字幕が大事なのよ!!
・・・・と世間に豪語。

>いわゆるそのファントムとの間だって
>オリジナルについてもなかなか解かんないんだけれど(略

解かるよそのくらいw
最初から夢見がちで「パパは音楽の天使様」な
電波少女に描かれてたよな〜>クリスティーヌ

660 :644:2005/05/11(水) 01:08:11 ID:1RuCs9Tl
>>647
自分が書いてる間に、ラジオの引用が上がってたんだよ。
偶然だけど見事にはまったなあ・・・・。

では。

661 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:10:00 ID:Qhfba3sE
ほんとうにここは便所の落書きだなw
生産的討論がゼロ。

662 :644:2005/05/11(水) 01:12:10 ID:1RuCs9Tl
>>658
でもさ、ほんと、なっちってひどすぎない?
あんたはひどすぎると感じない?
感じないんだったら、しょうがないんだけど。

消える消えると言いながら、私もしつこすぎてすいませんでした。
マジでナナシに戻ります。

663 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:13:18 ID:O5kuXL0Z
劇団四季や、役者たちから苦言が来そうな気もするんだが

664 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:15:51 ID:/BpSowbV
>>663
浅利ならともかく、役者からは何もコメントできないんでは。
浅利からウェーバーにチクるというのはないのだろうか。

665 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:22:45 ID:AbbMdAFt
>>662
いやもちろんなっちは酷いんだよ。
でも、どこが酷いのかを間違えた非難って、それも酷いべさ。

なっちやおすぎが酷いからって、
こっちも酷くていいとか言わないでね。

666 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:29:48 ID:4ct7w5Jg
四季の訳見たら、少なくともストーリーやキャラクターに破綻は生じていない。
メロディに乗せなきゃいけないという制約があるから説明不足な部分は否め
ないし、オリジナルの押韻の美しさがなくなっているという問題はあるけど。
あの字幕見せられるくらいだったら浅利訳の方が100倍マシかもだ。

667 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:35:13 ID:dWhZ4gMT
いまおすぎのラジオ読んだ。
これ・・・・腹立つなあー!(笑怒
言ってることかなり無茶なんですけど。もはやここまでくれば悪意じゃねーの
浅利さんも怒っていいだろ。
なっちの字幕は悪意があってやってるわけじゃなく無能さゆえだろ。なんか
なっちよりおすぎの方が頭くるわ。

668 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:39:34 ID:XBZRTRwD
読めば読むほど腹が立つな。
だいたい字幕改善委員会は別に全部直訳しろとか言ってるんじゃなくて
意訳するならきちんと意訳=全体の意味やニュアンスを酌んで翻訳しろと
言っているだけだろ。製作者(役者も含む)の意図を歪めるような字幕を
つけるな、と。
インターネットでなんかやって匿名やってる奴らって卑怯っていうなら
公共の電波を使って一方的に批判するのは卑怯ではないので?


669 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:42:02 ID:l+rbhV3M
・イギリスのピーター→ニュージーランドのピーター・ジャクソン
・出版社の社長→評論社の指輪担当者(ちなみに社長の妹らしい)
・日本の映画の宣伝部には英語ができる人間が多い
 →おすぎのお気に入り、ヘラルドの「ロード〜」担当K君は英語全然ダメ

それはさておき、おすぎの「そんなに堪能ならば、字幕なんか見ないで映画を見て
りゃいいじゃない」という言いぐさだが、字幕、目に入っちゃうんだよね。
「あれ、今の誤訳じゃん」って気づくと、あれこれ考えて映画に集中できない。
英語ができる人間にとっても害悪なんですよ。なっちは。

670 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:52:08 ID:F37i66ZB
「その字幕だったとしても叩かれそう」というのは言っても仕方なくないか。

私はナッチの「こういう」「あれ」「それが」という字幕が苦手
一瞬「どれだ?」と考えて集中出来なくなる

671 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:54:00 ID:3efhohwH
同じ英語が堪能では無い私は変訳で気分が悪くなるのに、
平気だというおすぎがある意味羨ましい。

672 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:54:40 ID:/BpSowbV
お過ぎの奴、なっちを擁護するために、
他の仕事熱心な出版社の人たちや、
そもそもの映画監督を貶めるってのは、
いったいどういう人間なので?

地方局ならまだしも、全国放送のラジオで、
多少なりともマスコミに影響力のある人間が
反論の余地もなく言いたい放題なのは、えらく卑怯だと思う。

673 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:55:15 ID:a9VMn2ne
おすぎラジオ放談、事実無根おおすぎ。

>ロードオブリングの時は、ロードオブリングっていう小説のファンがいて、そのファンが一応組織を作っているのよ
「小説のファン」が組織を作ったことはない。
字幕改善運動をしたのは、原作小説のファンも映画のファンもいた。

>その小説の方の話の言い回しと、映画になって字幕にするところの言い回しは違うにもかかわらず、結局そのイギリスのピーターという監督の所まで字幕が間違ってるって直訴したわけ。
「小説の言い回しと違う」という理由で抗議をしたことはない。配給会社に対しても監督や制作会社に対しても。
抗議の理由はあくまで英語脚本と日本語字幕とが齟齬していることによる。
ピーター・ジャクソン監督はニュージーランド人。監督あての手紙はニュージーランドへ、制作会社ニューライン・シネマあての手紙はアメリカ合衆国へ送った。
(週間新潮の記事では「アメリカの監督」と書かれていた。)

>だけどニューラインの方の責任者達は「それはいい」という話になったわけね。
「字幕に誤訳があってもよい」という話になったとは聞いていない。
PJ監督は第二部公開直前ころ、「字幕翻訳家を変えるように、日本の配給会社に言った」と発言した。
なお、「原作小説の訳語と異なることは構わないとした」という趣旨かもしれないが、抗議運動がそのことを問題としていないのは前述の通り。

>23の時には、いわゆるそのロードオブリングを出している出版社の社長が、お目付役で付いたわけ
原作出版社の評論社と、翻訳者の一人の田中明子氏が字幕制作に「協力」した。
評論社の社長ではない。

674 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 01:59:16 ID:/nL4SdJW
>インターネットでなんかやって匿名やってる奴らって卑怯よ!!
抗議の署名や意見書は本名・住所付きで送付しました。
ネット上にハンドルを使って投稿するのは、「おすぎ」が芸名で仕事をするのと同じだと思う。

675 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 02:04:23 ID:F37i66ZB
別にネット上じゃなくても抗議活動するんだったら本名で行くのに。
匿名で卑怯だからナッチは悪くないと?

676 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 02:06:49 ID:H2SouYfj
>>669
出版社の社長→原作の訳担当の生きてるほう

>>673
色々とあるおすぎの勘違いにいちいち突っ込んでも仕方ないのだが
「小説の言い回しと違う」これは「韋駄天」問題に矮小化されたきらいがある
当時から(抗議が来る前)自分の連載で映画と小説は違うから
色々文句もあるでしょうが私は「韋駄天」したと言っている

それがふさわしいかはまた別問題なんだが

677 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 02:13:15 ID:3efhohwH
>>674
自分も本名で署名に参加したよ。
でも、おすぎは本名の署名が提出されたことは
知らないだろうから仕方ないかもな。

事実を知らずにデタラメを電波にのせる行為は罪だ。
事実を知らずにデタラメ字幕をつけるのもまた罪だ。

678 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 02:15:27 ID:/nL4SdJW
奴らが百万べん繰り返した宣伝は、「原作ファンが原作の訳語と違うと文句を言っている」だった。
そんなこと言っていない。
『ロード・オブ・ザ・リング』で一番問題視された「You are not yourself!」≠「嘘つくな!」は映画オリジナルの台詞だし。

679 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 02:22:21 ID:48/tD2qK
リング2では何回流産するんだろう・・・。

680 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 02:25:32 ID:Qhfba3sE
おまえらどうでもいいことでよくこんなに熱くなれるなw

681 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 02:40:13 ID:yVe1WQ5g
せっかく外国の人が作った面白い映画をぶちこわす映画業界・・・・映画は泣いている

682 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 02:50:08 ID:Qhfba3sE
↑映画は泣いている?ププw

683 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 02:53:10 ID:3efhohwH
>>681
黒い涙のやつ?あれコワイよね。

今週末はKOH公開なのでスタミナつけとかにゃ。

684 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 03:31:11 ID:Qhfba3sE
面白い作品をぶち壊す、って
気になるなら原語で見ればいいだろ。
あそっか、語学力ないんだっけ。

685 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 03:37:06 ID:VxLqgSJq
無いよ。
だからこそ今までだまされたことに腹が立つ。

686 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 03:48:17 ID:UNXXPwj6
うわあ…おすぎも反論したいなら下調べくらいしろよ…。
映画評論家を名乗っておきながら映画監督や抗議運動についての事実関係
てんで勘違いしたままって、事情を知っている人間が聴いたら
何の擁護にもならんどころか
「ああ、なっちとおすぎは仕事に対する姿勢のいい加減さが同じだから
庇いあってんだな」
と思われるだけだよ。


こないだインファナルアフェア3を見たんだけど、
翻訳担当の鈴木真理子氏、字幕担当の松浦美奈氏の二人がいた。
おそらく鈴木氏が訳して、それを松浦氏が字幕として編集したという感じだと思う。
インファナルアフェアは3部作で、人物関係や言語等が少し入り組んでいるから
この方式でやったんだろうけど、ほかの映画もやってくれんかなあ。
少々ややこしい話でも、少なくとも二人の目を通せば、失敗は減ると思うんだよね。

687 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 03:50:18 ID:gjjyELx1
今まで、映画評論家とは違う、自分の好き嫌いを軸にして映画について語るおすぎ
のような人がいても良いと思ってたけど(その意見に同感するかどうかはまったく別ね)、
641〜643を読んで考えが変わった。こんな奴は百害あって一利無しだね。
もう軽蔑しか感じない。

688 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 04:05:57 ID:F37i66ZB
>特にロードウェーバーの場合は、詞で韻を踏みながら話を作っているんだけれど
TSエリオットの詞をベースに曲をつけたことをおすぎは知ってるので?
ついでにロイドウェーバーね(重箱角

689 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 04:11:49 ID:vqZInlRX
おすぎは映画に限らず、芸能ニュース的な話題でも嘘八百並べてるよ。
あの人、自分が相手を好きか嫌いかが全てだもん。
身内に甘すぎるし、身内が言ったことは
全て正義であるかのように宣伝しまくるよ。
相手の人格攻撃をものすごい勢いでやる。
最近は映画好きの間でも「おすぎが褒めてる」ってのが
むしろマイナスイメージに思われてきてるように見える。
どんなに吼えても「また言ってるよ」扱いされる井筒と似た感じ。

690 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 05:01:33 ID:Qhfba3sE
>>685
自分の語学力の無さに腹立てろよw
字幕で間違いをすることは人をだますこととは違うから。
言葉は慎重に選んだほうがいいよ。

691 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 05:03:23 ID:Qhfba3sE
>>686
つーか、たかが字幕にどれだけ情熱そそげって言うんだよ?
字幕なんてもんは所詮やっつけでやるようなもんなんだよ。

692 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 05:06:03 ID:Qhfba3sE
>>687
オマエみたいにおすぎが言ってることを真面目に受け止めてるほうに問題があると思う。
おすぎの評論もエンターテイメントの一部だから。
お笑いを真面目に受け止めるほど冷めた行為はない。

693 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 05:29:15 ID:9bgbww9S
IDあぼーん推奨:Qhfba3sE

694 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 06:26:54 ID:DNqNrKw6
A:NGワード登録を?

B:している

695 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 06:34:33 ID:Qhfba3sE
NGワード登録か。
言いたいことだけは言い、聞きたくないことには耳をふさごうとする。
おまいら映画が好きなんじゃなくて暇だから映画見てるだけだろ?

696 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 07:22:00 ID:AbbMdAFt
そう言うおまいさんは、
ヒマだからここに書き込みしているだけじゃないか。

697 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 08:07:56 ID:Qhfba3sE
>>696
ああそうだよ。
暇だから書き込みしてんだよ。
真面目に書き込みしてるように見えるか?この馬鹿。

698 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 08:22:46 ID:AbbMdAFt
すまん。
馬鹿だからおまいさんの言うことを真面目に受け取っちゃったよ。

真面目に聞かなくてもいいらしいんで、スルーでどぞー↓

699 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 08:32:27 ID:064S9pdk
>>673-676
おすぎ発言を相手にしないにせよ、事実関係誤認指摘は無意味ではない。
すでにあらかた出ているが1つ見落としがあったので補足しておく

>だけどニューラインの方の責任者達は「それはいい」という話になったわけね。
http://miyako.cool.ne.jp/LOTR/think/mirror/notice3.html
(連絡室資料棚経由、公式発表ミラー。以下に要点のみ引用)

“「ロード・オブ・ザ・リング」第1部をご覧になったファンの方々から字幕に関する指摘を頂きました。そのため、
この第2部の字幕製作にあたっては、ニューライン・シネマと日本ヘラルド映画が日本語字幕をよりよいものに
するために協力体制を取ることにしました。”
“完成した日本語字幕は英語に翻訳され、ニューライン・シネマが最終チェックを行いました。”
                           2003年2月13日
               日本ヘラルド映画株式会社/松竹株式会社

もはや事実無根とか誤認のレベルじゃない、
烏を鷺と言い張っているのがおすぎ発言。

700 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 08:48:58 ID:AbbMdAFt
>>699
いや待て、可能性としてはひとつ残されている。
「んー別にいいんじゃねーのー? えーわざわざチェックすんの?
 わかったよ、それがいいって言うなら協力しますよ」
ってニューライン・シネマが言ってた場合はどうだろう?

まあ、そんなCIを歪めかねない発言を、
どこで聞いたんだおすぎ、言ったとしてもオフレコじゃないのか、
バラしちゃうのは職業倫理的にどうなのーん?
とゆー話ではあるが可能性としては一応。

どっちにしても職業倫理にもとるところがイカスぜおすぎw

701 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 09:26:17 ID:Qhfba3sE
「イカスぜおすぎw」ププ

702 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 09:29:05 ID:Qhfba3sE
>>698
ようやく自分の馬鹿さ加減に気づいたか?
よろしい。

703 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 09:33:00 ID:qaauJxnT
スターウォーズにまだ戸田を?
それできまりだと。
またチン訳のスペースを?
確保せにゃだ。
こりゃコトだ。
おっ死ね!


704 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 10:20:33 ID:3NZdpsN+
ふと思いついたんですが。
なっちが引退する日と、テンプレで100番まで埋まる日が来るの、
どっちが早いんだろうかw

705 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 10:56:42 ID:FWdgSmhu
「テンプレで100まで埋まる日のほうが早い」に1票

706 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 11:25:23 ID:syuQtC4d
今年の女王はすごい勢いだからね

707 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 14:06:02 ID:DNqNrKw6
下手すりゃン年末までに50行きそうな悪寒が

708 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 14:16:07 ID:qaauJxnT
大作を二つ持てば?楽に100越えするかもだ!
でもナッチの迷訳で本当に楽しめるのは?
チンポ吸い系の映画かもだ!

709 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 14:29:12 ID:a23EHlzG
>>609超亀レスだが
> 主人公のゲイツが逃げたあとの、FBIボスのセリフ
> 「Smart fish」
> も、
> 「餌は無駄だったか」
> だったし。
> なぜ「賢い魚に餌をとられた」というニュアンスにならないんだろう。
> 悪役の嫌みなくらいなやり手っぽさが、あれでは生きてこないと思うんだが。

「してやられたな」というのはどうかな?意訳だけど。
逃がした相手を「魚」ってのは、あくまで例えだしね。

710 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 14:33:59 ID:FSvwDcWV
その前に釣りとかエサとか言ってるとこなかったっけ?
で、"Smart fish."がオチだったような…

711 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 14:41:27 ID:a23EHlzG
>>710
そんじゃ
「餌は無駄だったな」
「魚(ヤツ)が上手(うわてとルビ)だったな」

字数制限もばっちりクリアw

712 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 15:05:02 ID:gjjyELx1
>>688
>>特にロードウェーバーの場合は、詞で韻を踏みながら話を作っているんだけれど
>TSエリオットの詞をベースに曲をつけたことをおすぎは知ってるので?
>ついでにロイドウェーバーね(重箱角

TSエリオットが元になってるのはキャットだよね。
あとミュージカルに限らず、オペレッタ、オペラの時代からアリアの歌詞が韻を踏んでるのは
常識だと思うけどね。
だから「特にロードウェーバーの場合は、詞で韻を踏みながら話を作っている……」ての
映画評論家としてはずいぶん的はずれな発言だと思うな。


713 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 15:11:00 ID:DNqNrKw6
おすぎのダメダメっぷりがよーくワカル話だが、
騙されている人もたくさんいるんだろういなぁ……

714 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 15:23:37 ID:a23EHlzG
誰が言ったか忘れたが、こんな言葉がある。
「物書きには三種類ある。
才能の有るものは作家に、次が記者に、
一番劣る者が批評家になる」

これが必ずしも正しいとは思わないが、
おすぎの場合は当てはまりそうだ。

715 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 15:27:21 ID:Sz0SxoLs
実際プロ(監督、脚本家etc)の仕事にケチつけてんのは、戸棚の方なんだよな。

716 :北野たけし:2005/05/11(水) 17:00:54 ID:ytwmc9fr
>>713
金もらって批評とは、意味ねぇよな。
おすぎひっこめ。

717 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 17:09:05 ID:V1dVoRum
今日のやじうまWATCHでオペラ座の怪人珍訳集のサイトが紹介されてるんだが、
今サイト見に行ったら消えていた。

718 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 17:36:13 ID:QlhQPStR
>642
>なんか、つーと
「半可通と」かもだぜ

719 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 17:46:30 ID:JJ4N/pw9
>>697

> 暇だから書き込みしてんだよ。
> 真面目に書き込みしてるように見えるか?この馬鹿。

突っ込みを?


720 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 17:59:24 ID:Yec3sLqt
>718
ついでにまさにおすぎ自身が半可通であることを露呈してるよな。

むしろ公共の電波で仲間擁護と”敵”の攻撃ならそれ以下の存在か。

721 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 18:00:39 ID:V1dVoRum
怪人珍訳集、アクセス過多で消されたっぽ。がっかり。

722 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 19:04:07 ID:QlhQPStR
超訳するくらい「万人にわかりやすく」がモットーなら日本語吹替で上映すればいいじゃない。
字数制限もクリアするし。話題性を重視して旬の芸能人を声優に起用したらモアベターかもだ。

その代わりDVDはオリジナル音声&ナチ以外の字幕でよろしく。あと公開3ヶ月くらいで出してね。


話しは変わるけど、最近レンタル屋に置いてあるビデオって吹替版が異常に多くなってない?
TSUTAYAだと字幕と吹替が4:6くらい。若者の多い店だとビデオは全部吹替版であとはDVDだけなんてざらにある。
字幕追うのメンドクセって人が多くなってきてるんだろうね

723 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 19:09:03 ID:fsNTw4Dv
ちょっと質問。字幕担当が戸田さんで、
吹き替え担当の人たちも微妙な面々な映画が上映されたら
・・・どうします?

724 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 19:41:39 ID:3rW/dANY
本日分のやじうまWatch

映画「オペラ座の怪人」字幕の問題点を指摘する、まとめサイト
http://internet.watch.impress.co.jp/static/yajiuma/index.htm





725 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 20:00:44 ID:6h2punwL
美しく技術のしっかりした俳優が、壮大な音楽とセットで演技していて
豪華この上ない仕上がりだった。ところで、筆者にはどうもストーリーが頭に入ってこなかったのだ。
字幕を必死になって目で追うのだけれど、とても理解しづらい。
筆者にはミュージカルは向いてないのだと思っていたんだけれど、
どうやら字幕そのものにも問題があったようなのだ。Webサイト「オペラ座の怪人の字幕 珍訳集」に、
その詳細がまとまっている。

もう劇場にはいない怪人がまだ住んでいることになっていたり、
怪人が3カ月姿を現わさないことが、なぜかオペラのロングランが3カ月続いていることになっていたり
「ここ」が「あそこ」になっていたりと、相当混乱している点が指摘されている。こんな字幕をミュージカルの忙しい速度で読んでいたら、筆者の頭では理解が辛いのも当然だったかもしれない。少しホッとしました。

726 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 20:32:05 ID:064S9pdk
>>720
確かに、「半可通」であるためには一定以上の知識量はないとね。
それすらないのは単なる「無知」だし、自分が知らないってことさえ知らずに威張るのは
罪のないただの無知以下だ

727 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 20:41:05 ID:MPzI294R
おすぎのせいで危うく電車の中で泣きそうになったよ。

728 :688:2005/05/11(水) 21:08:02 ID:yNbTYmgf
>712
そうだった スマソ
ピーコになって逝って来るorz

729 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 21:14:32 ID:yVV8hV+i
おすぎがヒステリックに擁護してるのって、
「だって字幕がまちがってるってことになったら、英語わかんない私の批評もコメントも
ただの勘違いかもってことになるじゃないの!」
って思ってるから?
だとしたら
「安心しろ」と言ってあげたい。なぜならおすぎのコメントを真剣に(ry

730 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 22:59:31 ID:dcsHEN/q
なっちとおすぎは「こいつが関わっているとせっかくの映画も見る気が減少する」
という意味で同類かもだ。

731 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 23:26:25 ID:Qhfba3sE


732 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 23:27:12 ID:Qhfba3sE
さあ、暇を持て余してる俺がまた戻ってきましたよ。

733 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 23:37:27 ID:cjM83DVo
おすぎさん、激怒なんですね

ぼく、もうプロの仕事にケチつけないよ・・・

かわりに素人の仕事にケチつけようw

734 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 23:45:48 ID:a23EHlzG
とりあえず、お二人にはソクラテスの言葉
「無知の知(「知る」には己の無知を自覚する事から始まるの意)」
を捧げよう。…お年柄無理かもしれないが。

735 :名無シネマさん:2005/05/11(水) 23:58:58 ID:Qhfba3sE
>>734
じゃあ、俺はおまえにニーチェの言葉を捧げよう。
「ハエ叩きは愚か者がやることだ」。

736 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 00:02:58 ID:iNl4wFxY
なっちはハエなんでか・・・

737 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 00:07:54 ID:So24Dl+U
>>735
神は死んでるので?w

738 :97:2005/05/12(木) 00:33:25 ID:1L7oB6KW
>>737
バカこくな!

739 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 00:34:29 ID:1L7oB6KW
うがあ、名前欄残ってた…orz


ところで「バカこくな!」「こいてない」って字幕は本当にあったの?

740 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 00:38:34 ID:+3fjgBOm
NGワードにしてるから何吠えてるかわからないけど、
Qhfba3sEは一日中張り付いていたのか…お疲れサマン。

今日のめざいましで、
『スターウォーズの公開が日本で遅いのは、、
 戸田奈津子さんが忙しいからだと思いますけど』
とかデーブが言ったら、笠井くんがつっこみいれてた。
たぶん、笠井くんもなっちには思うところがあるのだろう。

741 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 00:44:29 ID:rJft6H4D
>>725はどこのコピペ?

742 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 00:47:16 ID:7FpXKUSu
>>741
やじうまWATCH

ここで紹介されたせいか、アクセス集中して転送量上限を超えてしまい、
一時ページが見られなくなったほどだった

なっちの誤訳がさらにちょっと広まったかもしれぬ

743 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 01:02:00 ID:kY0BfaKB
http://internet.watch.impress.co.jp/static/yajiuma/index.htm
■ 映画「オペラ座の怪人」字幕の問題点を指摘する、まとめサイト
ところで、筆者にはどうもストーリーが頭に入ってこなかったのだ。字
幕を必死になって目で追うのだけれど、とても理解しづらい。筆者に
はミュージカルは向いてないのだと思っていたんだけれど、どうやら
字幕そのものにも問題があったようなのだ。Webサイト「オペラ座の
怪人の字幕 珍訳集」に、その詳細がまとまっている。もう劇場に
はいない怪人がまだ住んでいることになっていたり、怪人が3カ月
姿を現わさないことが、なぜかオペラのロングランが 3カ月続いて
いることになっていたり、「ここ」が「あそこ」になっていたりと、相当
混乱している点が指摘されている。こんな字幕をミュージカルの忙
しい速度で読んでいたら、筆者の頭では理解が辛いのも当然だっ
たかもしれない。少しホッとしました。

744 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 01:07:33 ID:rJhRwefg
ゴロリ「わーい ワクワクさん何つくってるのぉ〜?」

わくわくさん「ビニール袋で作れる簡単オナホールを作ってるんだよ みててごらーん」
@
  凡_凡
 |   |
 |   |  ←まずこうやってビニール袋(コンビニ袋でなくツルツルのヤツ)を平らにのばすんだ
  |___.|

A
  凡__
  ||  |
  ||  |  ←次に縦に半分に折りたたみこんで〜
  ||__|

B
  凡__
  |}  |
  |}  |  ←ガムテープで端を止める
  |}__|

C  
  凡__
  /}  ヽ
  |}   |  ←お湯か空気を入れる
  ヽ_ ノ
ゴロリ「簡単だね〜」
わくわく「あとはこの中にチンポを突っ込むんだよゴロリ さあやってごらん」
ゴロリ「どれどれ シコシコシコ・・・ ウオオオオオオオオオオオオオオオオッ!!」

745 :741:2005/05/12(木) 01:08:26 ID:D/5P7Pj1
>>742

サンクス。
公共メディアはやはり強いね

746 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 01:16:31 ID:NNdCuJp/
ファックしやがれ

747 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 01:29:21 ID:QFWmMGAM
やじうまの記者さんありがとう。
サイトもう見られるようになったかな?

748 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 01:34:20 ID:So24Dl+U
>>747
見られるよ。

749 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 02:11:55 ID:rJhRwefg
めたるまん(山崎一幸)ってやつはどこの馬の骨だ?

750 :p2.razil.jp:2005/05/12(木) 06:40:32 ID:H5UmQWe0
どこの馬の骨で?

751 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 08:20:04 ID:5SEhb2UX
>>749
もともとradeicaをやってた人でしょ。知らないの?

752 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 11:04:29 ID:lcsq0quF
戸田奈津子が字幕つけた映画一覧って、どこか落ちてないですか?

753 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 12:00:57 ID:lKMMQPFh
>>752 「字幕の中に人生」を買えば載ってるよ

なんてな 全部じゃないが
ノシ ttp://www.walkerplus.com/movie/kinejun/index.cgi?ctl=by%5Fname&id=321&offset=900

754 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 12:12:18 ID:lcsq0quF
>>753
クソありがとう!!かもだ!

755 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 12:17:31 ID:7FpXKUSu
怪人字幕サイト、また転送量超えで見られない。
ukのジオは貧弱かもだ。

756 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 16:58:12 ID:5fOLjGbW
「オペラ座騒動」は加筆されるので?
本当にDVDで字幕が修正されたなら明記すべきかもだ。
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90

757 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 17:01:38 ID:QFWmMGAM
転送量超えで見られなかった人にも字幕の
ひどさをわかってほしいかもだ

758 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 17:03:07 ID:7FpXKUSu
>>757
夜になればまた復活すると思う…と思ったら既に復活していた。

759 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 17:43:22 ID:YBOfKbrs
学校の前で配ってた聖書に「パラダイスは回復する」と書いてあった。
とっさになっちの超訳かと思ってしまった……orz

760 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 19:17:47 ID:p9DfFg21
「世にも不幸せな〜」
観てきた。なっちじゃなくてホントによかった。だけど、石田泰子だったかな?
伯爵の一人称は「おれ」じゃなく「私」にしてほしかった。。。

761 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 21:06:04 ID:KrMuo10l
来週、衛星放送のバラエティ番組にナッチゲスト出演。
藤山直美とどういうトークを繰り広げるのか!?

ここの一番下に名前があった
ttp://www.nhk.or.jp/bs/navi/varie_td.html

762 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 21:06:50 ID:mMcRCMCp
伯爵は微妙だな。確かに「私」が相応しいと最初思ったけど、
アイツって伯爵とはいえ下品で粗野なサギ師みたいな奴だし、劇団もゴロツキみたいだし。。。
まあ、「オレ」でもいいかな、って思ってしまった。

今「エアフォース・ワン」見てるけど、これってモロにナチズムだね。市ねと思ってしまう。

763 :既出ネタかもしれん:2005/05/12(木) 21:15:36 ID:V+70umIb
ターミナルで“Do you know anyone in New York ?”を「ニューヨークに知り合いが?」と訳してたのが気になった…
俺は NY〈←軽くふりがなつける〉に知人はいるか? とかが良いと思う。
まあ俺も素人だがw

764 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 21:45:57 ID:sqInx6kS
今回の応募者の方々に向けてコメントを寄せて頂いた戸田奈津子さんの字幕を、
劇場公開版『Shall we Dance?(シャル・ウィ・ダンス?)』でぜひご覧になって
下さい。苦労して作品を仕上げた応募者の皆さんにとって、素晴らしいお手本が
そこにはあります。同時にそれは、映像翻訳者を目指す方々にまたとない
スキル向上の機会を与えてくれることでしょう。

たくさんのご応募をほんとうにありがとうございました。

日本映像翻訳アカデミー 字幕コンテスト審査委員会  委員長
新楽直樹

ttp://www.alc.co.jp/eng/jimaku/07_kekka.html

どなたかナッチ字幕の報告を?

765 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 21:53:34 ID:FfCgx4aN
>>763
「が?」を「は?」にすれば済む話って気がする。

766 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 22:37:12 ID:mMcRCMCp
>>764 戸田先生を採点

[1] 誤訳 明らかに意味を間違えている、訳抜け       →× いつも明らかに意味間違えてます 例・短小ウインナー  
[2] 改行ミス 単語の途中など、不適切な位置での改行    →× ミュージック・オブ・ザ ・・・ナイト! 
[3] 記入ミス 誤字・脱字、指定された記入法を守れていない →× エディスコンプレックス 
[4] 3点リーダーや「?」などの記号 アドバイスに従っていない不適切な使用 →× チンポ吸い、ファック野郎、オマン
[5] 句読点の処理 句読点の代用となる指定の記号が未記入 → ○なのかな  
[6] キャラクター設定 キャラクターのつけ方(語尾表現など)に違和感がある →× 松浦・石田を見習おう 
[7] 字数制限 制限オーバーのセリフが多過ぎる →× オペラ座参照 
[8] ニュアンス不足 情報の省略し過ぎ、前後関係のつながり(流れ)の断絶など →× 何でも「○○を?」 訳しすぎのニュアンス不足    
[9] セリフの流れ・バランス シーン全体を通してのスムーズさ、読みやすさの有無 →× 会話の流れのチグハグさは業界屈指

なんだ先生、1点じゃん。落第ね。


767 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 22:59:52 ID:xXwsarrN
質問なんですが、「シー・ビスケット」の吹き替えは誰がやっているんでしょう?
字幕はなっちなんですね。諸事情により字幕ではなくて、吹き替えで見たのですが、
主人公がオーナーなどにタメ口をきいているのが気になって気になって。
でもあれはああいう横柄な性格、という現れなんでしょうか?
一年前の映画だと、そんなに資料が残ってないもんですね。

768 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 00:32:57 ID:PFAF6UxM
ライブドアアクセス稼ぎに2ちゃんが絡んでいたので?
閉鎖騒ぎの祭りかもだ

769 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 02:55:11 ID:aNX9oGMO
>763
俺も「〜が?」が嫌い。「〜は?」だよなぁ、普通。

770 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 05:05:03 ID:Q132Fkd4
字数制限無かったら「ニューヨークに知り合いががいるので?」だろうな

771 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 05:18:43 ID:iEu+c1EJ
字数制限が厳しかったら
NYの人を?


772 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 06:21:08 ID:X+ZSYrpm
>>769
文脈次第でどっちか変わると思うんだけど、どうなんだろ?

773 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 06:46:41 ID:ekNzP87v
既に出ている話題を受ける形なら「が」の方がいいね。
だが俺はターミナルを観ていないので判断できないのだった。

774 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 06:55:06 ID:P6Uyt6mE
めざましで「キングダム」ちょっとだけやってたけど、

オーランドの(「開戦はいつ」)「じきだ」ってセリフをオサン臭く思ったのは俺だけか

775 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 07:34:47 ID:E6/d5wTh
AVに「あなたのオナニー助けてあげます」というのがあった。
ナッチの誤訳かと思った。

776 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 09:24:46 ID:098YsjUI
>>774
めざまし見てないからわからんけど、
リーダーっぽい、威厳のある立場でのセリフならそう違和感はないかもだ。

777 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 09:36:49 ID:+yoy5J+V

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ミ.ツノ i i l'``゙゙ `"''⌒`ヽヾミ=ツ,ヽ;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;'シ// /,! |     ,.,   ! !ヾ;_'ノ)||;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;l'//ツノノ,ノl l    {,!ゝ、 ! l i ヽ_ヽ|;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;//彡'////..,,,,,_   ヽ, ''ヽ, ヾ;ヾ、;;_ヽ|;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;//`メ///"-=tッミ`  ;;;;':, ,.ヾ_"`i.'、ヾ||;;;;;;;; 黒のプッシー吸い、アナル男爵かもだ!
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;///!`//  ` ̄   ;;;;;;':,  ヽ、ノ /.|||;;;;;;;; ご主人がしゃしゃり出てきた! かもだ!
;;:;;:;;:;;:;;:;;:;;:;;:;;:''| |,//       {´`'ヾ    ヽ;'||||;;:;;:;;:
;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:||| |//      ヽ、,> 、  ヾ    l|||:;:;:;:;:;
;::;::;::;::;::;::;::;::;::| ||||/:':,    .,,__'、        !||::;::;::;::;::
:::::::::::::::::::::::::::://|::::::::':,    '─く "       |ヽ::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::|||:::::::::::l ' ,     `ヽ       !ヽ:::::::::::::


778 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 13:34:28 ID:IiSGHz5k
NHKの午前の番組で「日本語ブーム」が取り上げられてた。
こっち方面から、字幕問題を取り上げてくれんもんかのう

779 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 16:39:09 ID:DSW67G07
>>773主人公のビクター(彼は英語が分からない)が訳が分からず行きたい所の住所を言って、それで「ニューヨークに知り合いが?」だったと思う。
俺は映画館で見たけど…

780 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 18:57:32 ID:EqlEZSAR
>>774
それより 〜ので? ってのが多くて気になったよ。>キングダム

781 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 20:43:32 ID:0DhOUgcl
>>767
字幕翻訳:戸棚津子
吹替翻訳:前田美由紀

782 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 22:47:53 ID:ZPvExW52
>>781
おお、ありがとうございます。前田さんという方ですか。
こんど原作の方も読んでみようと思います。

783 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 22:50:10 ID:DDduYQya
>>737
好きだ!

784 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 01:31:18 ID:TRuhWsx7
ど〜しても頭に残って離れない奴。既出ならスマン。

スタートレック・ファーストコンタクトでEnsign Rinchを「E.リンチ」としてた。
宇宙艦隊の階級は現米海軍と一緒なので、「リンチ少尉」が正しい。要はEnsignをファーストネームと勘違いしてる。

「知り合い?」と聞かれたのに対する答えとして、艦長がファーストネームを呼ぶのと階級で呼ぶのにはすごい違いが出るぞ。

鮮明に覚えているのはこれだけだけど、とにかく軍組織とか、専門用語になるとボロボロ。


785 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 02:00:15 ID:0/Fy1NO9
>>784
日本には軍隊は無い(w)から階級とかなじみが薄いんでそこらへんはダメだよねえ。
名前では無くて階級と言う発想がわかないんだろう。

このスレとか読むと、なっち字幕の大きな問題点の一つとして上下関係を
無視した訳が多いことが上げられるかな。
ここが表現されて無いと色々と誤解を招いたり、人間関係の深みが表現でき無さそうだ。

786 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 02:05:41 ID:4OLb6Poc
>>785
>日本には軍隊は無い(w)から階級とかなじみが薄いんでそこらへんはダメだよねえ。
>名前では無くて階級と言う発想がわかないんだろう。

戸田奈津子ってそんな若い人じゃないだろう。
1936年(昭和11年)生まれだというから、軍人や軍隊がまだ
身近なころに育ってるんじゃないの?

787 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 02:07:57 ID:aRcO9Kov
今はナッチ軍が映画字幕界にすごい勢いで乗りこんでるね

788 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 02:11:21 ID:qCC9w8bR
それナッチなの
http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD4746/cast.html

789 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 02:17:55 ID:YvLEwM8G
>Ensignをファーストネームと勘違いしてる

とfだあああああああっっあああああああああっっっあ
辞書ひけええええええええええええぇぇぇえぇええぇぇぇx

                       (05/02/04 ID:ek8J+2ve 無断借用)

790 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 02:20:23 ID:Ds+STqJv
「語学が堪能なら字幕見なきゃいい」ってのは、
戸田字幕が邪魔な存在(=誤訳だらけ)なのを認めちゃってるよなぁ…

「レストランで美味しい食事を楽しもうと思ったら、
汚れたナイフやフォークを出されました、まったくあの店は三流ですね」

「そんなに汚れが気になるなら、手掴みで食べればいいじゃない!」

791 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 02:24:34 ID:CdiOB54m
カーンの逆襲じゃなくってファースト・コンタクトについての話だと思いますが。
>>788

792 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 02:28:01 ID:jdj4T0CK
「ファースト・コンタクト」は菊池ですよ。
戸棚はTOSのどれかと「ジェネレーションズ」ですね。

793 :792:2005/05/14(土) 02:43:12 ID:jdj4T0CK
今DVDを見直したら「リンチ少尉」でした...。
LDやビデオでは戸棚担当で「E.リンチ」なんでしょうか。失礼しました。
しかし、リンチ少尉でどの映画のどのシーンかわかってしまったのが
ちょっとうれしいw

794 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 06:07:07 ID:3YpP454r
>>779
なるほど。それなら「が?」で良さそうだな。

795 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 06:35:17 ID:+pNojDXM
>>793
劇場公開時から菊池浩司。

796 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 08:43:18 ID:vrTHsNxm
デミ・ムーアがG.I.ジェーンやったとき、Lieutenantを「大尉」って訳してて感心した覚えがある。
なっちはミリタリー物の階級関係はわりとまともな気がするけど。
それとも監修ついてたのか?


797 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 09:30:45 ID:nvqdFQtb
バットマンビギンズは石田泰子が4日間でやりました

798 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 11:07:46 ID:LCAKGFf4
>>796
るてなんと は陸軍中尉ではないの?
昔の英国海軍なら「海尉レフテナント」
警察では警部補あたり。コロンボ刑事は「るてなんと」だ。

799 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 11:38:50 ID:G4khYHew
>798
Lieutenantは米の陸・空軍中尉、海軍大尉。英の陸軍中尉、海・空軍大尉。
「海尉」はホーンブロワーの翻訳者高橋泰邦の造語。
「ルーテナント」は米の発音。英なら「レフテナント」。

800 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 12:11:57 ID:mLtPfhvO
問題は、GIジェーンに登場したLieutenantの所属が
どこだったか、だな。

801 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 12:25:07 ID:aDHtFkiX
やっぱり翻訳はその業種に詳しい人がやるべき。
戦争映画なら軍事に詳しい人とか。
広く浅くやるのはイクナイ

802 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 12:28:29 ID:2r58XgAF
>796
なっちはパイレーツ・オブ・カリビアンでCaptainを大尉と訳して
Commodoreへの四階級特進を誕生させましたが・・・

803 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 13:00:54 ID:sLLVFqSU
テンプレだけでもこんなに珍訳が・・・。
ってゆーか誰もがタイトル知ってるような大作映画ってほとんど彼女が手がけてますね。
もうウンザリ。

804 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 13:37:17 ID:oyyFb2pR
>>801
専門家=名翻訳家(字幕翻訳家)じゃないからなあ。
専門家の監修を受けるとよいと思うよ。
アビエターなんか航空評論で高名な青木氏の監修が入っていた。

805 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 14:07:22 ID:KCVIL/jx
さっき、キングダム・オブ・ヘブン観てきたんだけど、
字幕はなっち製だっけ?

エルサレム王が逝去した時、妹王女が亭主(政略結婚)のフランス貴族(テンプル騎士団幹部)に言う

セリフ: If you have your knights, you have your wife.
字 幕: 私に騎士団を。 妻になります。

とっくに夫婦だろ、おまいら。と
「あなたに騎士団がある限り私はあなたの妻でいましょう」くらいの意味か?
誰か字数制限内にまとめてw

806 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 14:07:39 ID:WEVVbEvt
このへんでお約束↓

807 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 14:11:28 ID:zDhcZv3J
「キングダム・オブ・ヘブン」 奈津子節全開だね。

「を?」「ので?」のオンパレード。先生、死ぬまで直らないね。



808 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 14:25:08 ID:n/8/AoFI
>>790
語学が堪能(←というのも変な言い回しだが)なら、誤訳だらけだろうと
そうでなかろうと字幕は邪魔。だから、「字幕見なきゃいい」と主張した
からといって、戸田字幕が誤訳だらけであることを認めていることには
ならない。

809 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 14:29:51 ID:guK76X2Z
>>805
見てないんで細かいニュアンスはわからないが、

「騎士団と共に、私は妻としてお側に。」

といったところでどう?

810 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 14:38:37 ID:Wcdso57p
>>809
それだと政略結婚ぽくないよ。

「騎士団ある限り、あなたの妻です。」

てニュアンスかと思う。

811 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 14:41:29 ID:Wcdso57p
連投失礼。

>>808
「認める」の意味が違うと思う。

>>790さんが言いたいのは「容認」ではなく、「確認」じゃないかな?

812 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 15:07:21 ID:5BhJsP7b
旦那が負う責務が騎士団をまとめる事ってのは話の流れで分っているんだから

「勤めを果せば 妻でおります」(字数制限手一杯)
かなりの意訳だが。

813 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 15:24:33 ID:x76EmB4x
>805
さっき見てきた。同じところで「?」と思った。
とっくに妻だろーが!

なっち節フルスロットルだったが、この人の字幕で一番気になるのは
「話してる」とか「知ってる」とか、「い」が抜けているところだ。
こっちの気が抜けるっつーの。シリアスな場面が台無し。

814 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 15:29:11 ID:6PtoHze9
ファーゴ見てたら、冒頭から字幕が気にかかって気にかかって。
調べたら案の定、戸棚だった……orz

つか、誰なのかわかるような個性的な字幕って……

815 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 15:30:47 ID:J5PwVb1v
なっち節は置いといて
誤訳があるかどうかは自分の能力では分からなかったが
読んだあとに??という場面はいくつか、それがなっちのせいか元の脚本か、自分の頭のせいかは不明。

>>805だけど、文章は聞き取り?

ここは妻うんぬんというより旦那が王になるってことだよね

816 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 16:00:06 ID:tkFnYAh7
なっちをようごするつもりはまるでないが

>「話してる」とか「知ってる」とか、「い」が抜けているところだ。

こういうケチのつけかたはいかがなものか

817 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 16:05:33 ID:6PtoHze9
>>816
場面にもよるが、真面目な人物だとかがそういう口調にされると萎えないか?

オペラ座で「"あけとく"ように言っただろう」とかあったな。うろ覚えだが。

818 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 16:16:32 ID:mLtPfhvO
>>816
ふいんきにあってないせりふ回しなら十分ケチつける価値ありだろう。

819 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 16:25:00 ID:hkkEvP14
この間試写見たときにキリスト側の才知あふれる賢王が
サラディンに喧嘩売るような口調で交渉しててひっくり返りそうになった
元の台詞は聞き逃したけど、あれはどう考えてもおかしいだろ・・・

字幕は手直しするとかなんとか聞いてたが直ったんか?これ。
他も上下関係やら一切無視の訳にうんざりして今日は吹き替え見に言ってきたけど

820 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 16:42:12 ID:tkFnYAh7
うーん、別に「い」が抜けていても日本語として間違っちゃいないし、
そっちの方が話し言葉っぽい気もするがなぁ。
まあ、貴族とかだとやめてほしいな。ケースバイケースだろうが。

>>818
何故か変換できない……。つられないぞ、つられないぞ……。


821 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 16:47:20 ID:my+rwdA4
>>815
だけど、が意味不明。
>自分の頭のせいかは不明
頭のせいだな、間違いない。

822 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 16:51:39 ID:zDhcZv3J
>>819
思い出した。
ボードワン4世がサラディンに「そっちが兵を退けば 云々」ってセリフ
チンピーラみたいね。王の言葉使いなら「そちらが」がいいよね。
まあ文句言うほどのことでもないが。

823 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 16:52:14 ID:3YpP454r
>>821
切り替わった話題を示す「だけど」だと思われ。
「ところで>>805だけど」とか。

824 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 16:52:45 ID:rnwlF3Ik
>>805だけど、文章は聞き取り?
これは>>805についてなんだけど、っていう意味だろうからわかるよ。
あと、「い」が抜けてるというのはケチを付けすぎだと思う。

825 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 17:02:19 ID:tkFnYAh7
>>821
君はなっちの字幕云々の前に、
自分の文章読解力を鍛える方が先じゃないか?
文脈から分かるだろう。

826 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 17:05:36 ID:6jOurqcM
でも威厳のある人が何か聞かれて「知ってる」とかいうの変じゃね?

827 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 17:06:13 ID:tkFnYAh7
何度もageてごめんなさい。
自分は、なっち字幕云々の前に、
2ちゃん能力を鍛える方が先のようです。


828 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 17:08:12 ID:zDhcZv3J
>>805
ああ、それもあったな。
話を理解してない観客に「バリアンが拒んだからギーに嫁ぐ」 とミスリードしてるね。
ギー&シビラが夫婦と理解してる人もその字幕で混乱する。
「騎士団をお持ちの限り あなたの妻でいます」 って話なのに。
せめて「妻になります → 妻でいます」ならミスリードすることも。

テンプレにいれるべきだと思う。

829 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 17:09:57 ID:rnwlF3Ik
>>826
そこまで字幕に感情を支配されてしまうと、
意訳のところが馴染めないことになって、
映画を見ること自体が厳しくならないかな?
まあ、貴族が「いいじゃん」なんて言ったとしたら嫌ではあるけど。

830 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 17:18:01 ID:mLtPfhvO
変に感じるかどうかって感情の問題か?

831 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 17:22:09 ID:6PtoHze9
>>829
意訳とは別問題な気がするが……<語調改悪

832 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 17:23:40 ID:rnwlF3Ik
明らかな誤訳でなければ感情の問題が大きい。
>>805については本来の意味が伝わらないからおかしいだろうね。
実際、丁寧にするにはどうしても言葉が長くなるということも大きいし。

833 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 17:26:46 ID:6PtoHze9
神経質になりすぎるのも確かにどうかとは思うが、
意味が伝われば良いってものでもないだろ。

834 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 17:33:16 ID:rnwlF3Ik
個人的には威厳がある人は「知っている」よりは「知っておる」とかなんけど、
(当然場面によるけど)それも賛否あるでしょう。
だから明らかに砕けた口調で話してはいけないときなどを除いては、
神経質になっても無意味だと思うよ。

835 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 17:35:41 ID:6PtoHze9
つか、その場面を見ない限りには、
「明らかに違和感がある」か「感情の問題」かは判断できないだろうに。(自分もだが)
頭ごなしに否定する意味がわからん。

836 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 17:37:27 ID:EkmHLTnt
>805
私も全く同じ所を疑問に思って混乱した。
あの二人は結婚済みだよな?と。
その後もラストまで気になりまくってたんだがやはりなっちなのかorz
他にも『〜を?』のパレードでした。
流石なっちですね。

837 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 17:39:21 ID:EkmHLTnt
下げ忘れた…orz

838 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 17:43:21 ID:3YpP454r
>>835
感覚を問題にすると、どこまでも平行線だと思うな。
「オレは思う」「わたしは思わない」で終了。

だから「頭ごなしに否定」されてるんじゃなくて、
「そう思わない」って意見が返ってるだけだと思った方がいいんじゃない?
言い方気をつけろって気持ちもわからんではないが、
ここじゃどうにもならないかもだ。

839 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 17:45:02 ID:rnwlF3Ik
>>835
いや、その場面を見ても人によって許容範囲が違うから、統一見解は出ない。
自分としてはそこまでこだわるのは映画を見るのに得ではないと思う。


840 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 17:49:01 ID:6PtoHze9
>いや、その場面を見ても人によって許容範囲が違うから、統一見解は出ない。

なぜ断言してるのかがわからんのだが。

相手するだけ無駄か。

841 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 17:51:44 ID:6jOurqcM
直せるなら直して欲しいって程度。
ファントムが「開けとく」って言ってたのも気にはなったしね。

842 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 17:54:27 ID:rnwlF3Ik
>なっち節フルスロットルだったが、この人の字幕で一番気になるのは
>「話してる」とか「知ってる」とか、「い」が抜けているところだ。
>こっちの気が抜けるっつーの。シリアスな場面が台無し。

はじめがこういう意見だったのでそこまでこだわらなくてもと言ったのだけどなあ。
一番気になるって…

843 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 18:01:04 ID:6PtoHze9
そういう問題か

844 :805:2005/05/14(土) 18:12:14 ID:iR5wgJE0
>>815
はい、聞き取りです。
IMDbの memorable quotes にも上がってないし
スクリプトも見つからないんで、確認できていません。
英語耳のお人、補完よろscott

勝手に脳内補完したシビラ王女の心情。
「あなたが夫なのは不本意だけれど、バリアンにその気がないし、
あなたが騎士団の実権を握っているのは事実だから、敵がすぐそこまで迫っている
現在のエルサレムのことを考えれば、あなたを王にするのが最善の道と思われ。
だから、離婚はしない。王にしてあげるから騎士団を率いて国を守ってほしい」

I が主語じゃないのがミソだね。いかにも不本意なんだぞって感じ。
観客を thought-provoking させずにおかないナッチ字幕。すてきw

845 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 18:13:06 ID:MEV/VyZB
>>820
>貴族とかだとやめてほしいな。ケースバイケースだろうが
なっち字幕では、王様やら高僧やらの身分の高い上品な人達が、一様に友達言葉でしゃべっている。
『ロード・オブ・ザ・リング』でエルロンド卿やガンダルフが「てる」を連発するのには萎えた。
誤訳ではないにしても、意味さえ伝わればよいという無神経さは、やはり許せん。

>>834
「知っている」ならいい。「知ってる」というように、「い」を抜くのがヤなの。

846 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 18:18:44 ID:+Fh0M9n5
でも松浦さんや石田さんの字幕だったら「い」が抜けていると気になることなんて殆ど無い。
話し手の地位や上下関係に合わせて、うまく処理できる人もいるんだから
ナッチはそういう処理が極端に下手だ、と話題にしてもいいと思う。

847 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 18:23:27 ID:rnwlF3Ik
話題にしてもいいとは思うよ。
はっきりした誤訳やニュアンスが違って伝わっている場合の正しい訳の方が、
映画を見る人にとっては有益な情報だと思うので、そちらが疎かにならないならね。

848 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 18:25:04 ID:MgXzbfo2
>>800
>問題は、GIジェーンに登場したLieutenantの所属が どこだったか、だな
主人公が所属するのは米海軍だそうですから、海軍「大尉」の可能性大。字幕は正しいってこと?
ttp://www.herald.co.jp/official/g_i_jane/index.shtml

849 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 18:34:55 ID:3YpP454r
>>846
いつかこのスレが、そんな話題だけになると素晴らしいな、
と思うのはオレだけだろうか。

もちろん、現実に目を背けてそうなるのではなくね。

850 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 18:37:30 ID:tkFnYAh7
>>846
お言葉をかえすようですが、なっちの字幕にかんしては
もっと取り上げるべきことがあるような……

849氏がいいこといった。

851 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 18:38:08 ID:4OLb6Poc
>>847
何様? とよく訊かれませんか。
>話題にしてもいいとは思うよ。
とか
>そちらが疎かにならないならね。
とか、あんたのスレじゃないっつの。

ここは
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。

852 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 18:39:18 ID:aDHtFkiX
>>804
専門分野がある翻訳家という意味で書いたんだけど。

853 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 19:24:03 ID:YvLEwM8G
>>851
>ここは
>戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。(=怒ったり憎んだりしません)

パチンコは健全な娯楽です。(=ギャンブルではありません)

854 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 19:27:49 ID:4OLb6Poc
>>853
つか、有益とか情報交換とか学級委員的なこと求めるなら、
映画字幕改善本部を使えばいいと思うんだよね。
せっかくスレがあるんだから。人いないけど。

855 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 19:34:32 ID:h6M/Mms9
知ってる
わかってる
聞いてる
見てる

・・・難しいね

856 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 19:35:16 ID:rnwlF3Ik
「い」が抜けてるのを楽しんでるなら何も言わないけどね。
楽しんでます?

857 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 19:35:24 ID:YvLEwM8G
>映画字幕改善本部を使えばいいと思うんだよね。 せっかくスレがあるんだから。

>>854=>>851にとってのネット界は2ちゃんしかないことがよくわかった

858 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 19:39:59 ID:4OLb6Poc
>>856
怒るのも楽しみのうちw
「○○しないなら××してもいいよ」なんて言う前に
君も楽しめ。

>>857
同じ板にあるスレを紹介すると2ちゃんしか
見てないことになるんかい。

859 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 19:40:11 ID:6PtoHze9
>ID:YvLEwM8G

なにこいつ?

860 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 19:45:20 ID:rnwlF3Ik
>>858
いや、自分は多少その場にそぐわなくても笑い飛ばせるけど、
「い」が抜けるとヤだとか許せんとかはっきり言われてるし。

861 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 20:02:28 ID:4OLb6Poc
>>860
笑い飛ばすだけが楽しみ方じゃないんだけどなあ。

なっち節が「気になる」「ヤだ」「許せん」と他人には些細なとも思えるケチ付けに
精を出すのと、「有益な情報交換を疎かにしないなら、ケチ付けぐらいやらせて
やってもいいよ」ってのと、前者も誉められたもんじゃないかもしれないが、今は
後者の姿勢のほうが主流なのかね。

あそこがヤだった、あそこは笑えたと勝手に好きなこと言い合って、結果的に
有益になるってのが理想だな。

862 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 20:09:05 ID:rnwlF3Ik
そんなら有益な情報があったほうが楽しめるから
細かい文句つけるよりもいいやんってことにならないかな?

別に許可を与えてるんじゃなくてその方がいいってだけなんだけど…
このスレ的に言うと「いいと思う」を「いいよ」に変えられるとニュアンスが異なりますよ。

863 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 20:13:12 ID:mcb3hVci
>バリアンが拒んだからギーに嫁ぐ

見事最後まで勘違いしていした私が来ましたよ。

864 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 20:19:53 ID:4OLb6Poc
>>862
だから、あんたはあんたで有益な情報を出し続けて
楽しんでればいいじゃん。
なっち節へのケチ付けが楽しい人には、条件つきじゃなく、
そうさせればいいじゃん。

ニュアンスが変わるのが嫌なら、「いいとは思うよ」でいこうか。
その微妙な譲歩も「そちらが疎かにならないなら」という大上段な前提を
くっつけると台無しだけどな。

865 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 20:21:32 ID:RoeB6skj
「い抜き言葉」自体は若者言葉としてなら許容範囲だろ。
なっちは字数節約とばかりに登場人物に合わなかろうが
多用しまくるから問題になるだけで。

Shall We Dance?を見た人に質問。前半に
「90年踊ってない(云々)」という字幕が出てこなかった?
後ろに予告編の時からしゃべってる熟年カップルがいて
該当字幕もその二人を振り返った直後だったから
本当に「90」という数字だったのか自信はないんだが。
たぶん見間違いだよな。”66回の流産”クラスの大ボケなら
とっくに誰かがここで話題にしてるだろうし。

866 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 20:30:22 ID:rnwlF3Ik
>あそこがヤだった、あそこは笑えたと勝手に好きなこと言い合って、結果的に
>有益になるってのが理想だな。

もちろんこうなったらいいなってつもりで書いたと解釈するけど、
そうするのが正しい道だという風にも取れるでしょ?
こういうやり取りそのものが嫌だって人もいるだろうし。

867 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 20:39:37 ID:4OLb6Poc
>>866
そういうやりとりが嫌な人は、自分の好きな方法で
スレを楽しめるように、何か他のことを書き込むんだよね。
結局、誰もが勝手に好きなこと言い合ってやってくしかないんでない?

868 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 20:51:20 ID:rnwlF3Ik
>>867
じゃあ、あんたのスレじゃないとか、突っかからなくてもいいんじゃないかと思うけど……
気に入らないレスに突っ込むのも好き勝手というならそれでもいいですが。

869 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 21:03:33 ID:3YpP454r
正義感溢れる素敵な討論の最中すいません。
そろそろこの辺でお互い言葉尻をとらえて遊ぶのはヤメにして、

な っ ち の 字 幕 の 世 界 を 楽 し み ま せ ん か ?

870 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 21:05:16 ID:4OLb6Poc
>>868
その「じゃあ」って何だよ?
他人の話題や興味を制限するようなことを言う、ってのまで、
勝手に好きなことを言う、の中に含まれると思えるのか。
そういうとこが「何様」だっていうんだよ、本当に。

871 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 21:10:13 ID:4OLb6Poc
>>869
ああ、なっち字幕という本題が疎かになってたw
正直、キングダムオブヘブンは宗教関係とか軍事関係とか歴史関係とかで
もっとキタ―――――――なことになるかと思っていたけど、こんなくだらん
言い合いが続くってことは、それほど悲惨なことにはなってなかったっぽい?

872 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 21:11:54 ID:rnwlF3Ik
制限って……
オレが言ったら皆が従うわけじゃあるまいし、
>別に許可を与えてるんじゃなくてその方がいいってだけなんだけど…
と言ってもなお「制限」と言いつづけるのはどうしてですか?

873 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 21:20:38 ID:vA5AR8No
>>865
映画見てから半月ほどたつから自信ないけど、
90年っていう字幕はなかったような。
「最後に踊ったのはプロムの時だ」みたいな話題があったと思うけど
その辺りの会話?

874 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 21:35:20 ID:xeEDPuH6
>>805 >>844
作品スレからの吹き替えの情報

「私に騎士団を。 妻になります」→「私の夫でいたいのなら、騎士団を私によこしなさい」
「サラディン軍が「海伝いに」→「サラディンは水場沿いに移動してくる」

http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1105276057/919

確認よろしこ(w

875 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 21:41:05 ID:vdbhisBU
最近,森の中を一時間歩いた友達に「亀田と吉野のポーズがツボwwwテラワロスwww」そして、博士,あなたはやらないか
気象庁は気象庁は31日、無関係の女性を対戦車ミサイルで撃墜した。「いかなる確認もできない」
マイケル・ジャクソンは都内で会見し「親の顔にたんぱく質を」と供述しているという。議題は尽きない。
「春」を待ちわびる受験生たちが転落死、即日解散した。昨年八月の合併に伴う在任特例で、差別発言をしたとして空爆
救出は店員との闘い。脅迫と銃刀法違反の現行犯でナマズの頭が買収された。弱小だったチームをズボン
番組制作会社「イースト」に所属し、おめこ券でもあるわけですなw
ニューヨークに住む若い夫婦が同じ業務用食品を使用。山頂下約300メートルの沢にうpきたああああ
帰りの船賃でしたらご心配なく オパーイのことだけ考える方向でじょじょに脱いでけ
メモ付きで2夜目のログありませんか?パスはあばばっあびゃばびゃばばwwwww
靴ひもを直そうとしてかがんでいた私の名はカメジロウ。あり得ないと思いました。
日本人女性を主人公にした想定の範囲内wwwwwwっうぇw
サナダムシは私のご先祖様ですが、何か?いずれかの報復措置に訴えようかと考えていたところ。
ヤフオク検索してたら片栗粉とリンスの減りが異常に食っちまう。

876 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 21:56:16 ID:4OLb6Poc
>>872
「従う」わけじゃない、ときたり、言葉の端端に何様が滲み出てるからw
言いつづけるといっても、その単語を出したのはさっきが初めてだけどな。
まあいいんだ、もう、だいたい。

877 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 21:59:20 ID:4OLb6Poc
>>874
同じレスの
>「先に行きなさい」が字幕では「先に行きます」じゃなかった?
も凄そう。

878 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 22:02:37 ID:rnwlF3Ik
>>876
>つか、有益とか情報交換とか学級委員的なこと求めるなら、
>映画字幕改善本部を使えばいいと思うんだよね。
>せっかくスレがあるんだから。人いないけど。

こういうのはスレの発言を制限しないんですかね?
有益なのを求めるならあっちでやれって事とは違いますか?

879 :805、844:2005/05/14(土) 22:17:35 ID:iR5wgJE0
>>874
よろしこ(w と言われても吹替は観ないので、何をしたらいいので?

もう一つ思い出した。
バリアンをタイーホしにきた軍隊を撃退したゴッドフリーとの父子会話

Balian: They had a right to take me.
バリアン: 彼らには私を逮捕する権利が。
Godfrey: So do I..
ゴッドフリー: 私が離さん。

take が「連れて行く」の意なら、父ちゃんは「それは自分も同じ」と言ってるわけで
離さん、は、熱い意訳だなぁ。

880 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 22:27:16 ID:vgWqyhnr
>>874
自分も吹替え観てきたよ。字幕版は月曜日に観た。
その通りの吹替えだったよ。

「私の夫でいたいのなら」で、シビラの女王としての立場がはっきりしていいと思った。

881 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 22:34:22 ID:4OLb6Poc
>>878
後出しジャンケン可のようだから、
>つか、有益とか情報交換とか学級委員的なこと求めるなら、
学級委員的なことだけを求めるなら、とでも読んでおいて。
「そちらが疎かにならないならね。」というレスの後の文章だってことは
忘れてほしくない。話題の限定や優先を望む人に、望みを存分に活かす
方向を提示するのは制限か?

勿論、情報交換について、出来ればやらないでほしいなぁ…とか
オレの邪魔をしないほうがいいと思ってるだけなんだけどなぁ…とか
考えたことは一度もないよ。ついでに、
>あんたはあんたで有益な情報を出し続けて
>楽しんでればいいじゃん。
「出し続けて」というより「もらい続けて」のほうが正しそうな気はしてきたが。

882 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 22:42:50 ID:rnwlF3Ik
>>881
疎かというのが凄く気に入らなかったのね。
「い」が抜けているのは凄く気になる場面以外では発展しないような話題だから、
そこに力をいてれても仕方がないんじゃないと言う事を書いたまでだよ。
しかしそれも楽しんで「い」が抜けてるよねって事ならいいが、
許せないと言ってるからそんなにこだわらなくてもと言っている。
許せないと怒るのも楽しみのうち、笑い飛ばすのだけが楽しみではない、
とか言われてはこちらとしては困るとしか言いようがない。
どういうニュアンスで言ったのかは推測だけど、分からすると萎えて嫌だって事でしょ。

883 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 22:51:21 ID:rnwlF3Ik
おっと、文からするとね。

順に読んでいけばわかるけどオレとは関係なく、
ケースバイケースで、まあ「い」があった方がいいねという人が多いみたいだし、
まだ続ける人がいても、自分の意見は言ったわけだし、
それについてはあなたが突っかかってこなければあれ以上はレスしなかったよ。

オレの言い方が気に入らないとして他の人はスルーしてるし、
ちゃんと他の話題に行こうとしてるじゃないか。

884 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 22:51:43 ID:7Ob/ByqP
なにこの流れ('A')

885 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 22:58:06 ID:3/+dwPnB
吹替えを観てみるか・・・。

886 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 22:58:53 ID:4OLb6Poc
>>884
発展しない話題にこだわりたくないと言う奴が
発展しない話題にこだわり他の話題にも乗らず愚だ愚だの図。
有益さはまったくないので、NGIDに2個入れちゃうとすっきりするよ。

887 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 23:00:30 ID:6PtoHze9
いいかげん失せろ>ID:rnwlF3Ik

KoH吹替えで観ようかな……。
最近ナッチ字幕映画観るときは、吹替え>英字幕で観るようにしてる。

888 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 23:04:57 ID:ar133QAl
吹き替え少ないね

889 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 23:06:59 ID:CdiOB54m
吹き替えの良さに目覚めたのは、ある意味
このスレとなっちのおかげ。ありがとうなっち。

890 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 23:45:56 ID:4Q3xrBjU
感謝してるので?

891 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 00:18:32 ID:v7XlQzLt
感謝など! ヽ(`Д´)ノ

892 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 00:19:21 ID:IpVhXwmv
rnwlF3Ikが来てから荒れてるなあ。
何様感がぷんぷん臭うからみんな反発するんだね。
日付変わったので今度発言したら俺もNGワード入れるよ。

893 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 00:20:13 ID:Hzz9Md2X
それでも大画面と良い音響でオリジナル音声聞きたい自分は
劇場で字幕から目をそらし続けて観るしかない(聴き取りは習得済み)。
そうするとクリスティーヌが自分で指輪をはめる、ってな
重要な部分も見逃したりする罠

894 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 00:21:49 ID:5bO7Mblk
>>887

一方だけを非難するのもどうかと。
部外者からみるとrnwlF3Ik も4OLb6Pocもどっちもどっち。

895 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 00:28:45 ID:MEZbSDHp
>>893
真ん中・下という字幕の配置がイクナイんじゃなかろうか。

896 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 00:37:01 ID:30ee5J1Q
『ギャラリー・フェイク』って漫画、知ってる人いる?
美術界のブラック・ジャックみたいな
藤田と言うかなりやくざな男が主人公なんだけど
完結編が出てたんで、しばらくぶりに買って読んだ。

そしたら藤田の言葉遣いが、まんま戸田語。
いや、以前は何の違和感も無く読んでたんで
彼のキャラクターにはあってたはずなんだけど
このスレの住人となってしまった今は素直に楽しめなくなっちゃった。

ま、要するに、誰も彼もをかなりやくざな印象に貶めてしまうのが
戸田語だと再確認できただけって話なんだけど。

897 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 00:37:42 ID:csD7qMF6
>>874 「サラディン軍が海伝いに」→「サラディンは水場沿いに移動してくる」

サラディンの本拠地ダマスカスよりエルサレムの方が地理的に海寄り。
後の攻防の場となるハッティンの地もカラクの地もそれは同じ。
海へ迂回して進軍することは考えにくい。
後のハッティンの戦いの勝敗を分けたのが水場の有無という描写があり、
(主人公は水がないのを理由に籠城を勧める 進軍中に水が枯渇するキリスト教軍 氷すら持つサラディン軍)
前半のこのセリフはサラディン軍=水場を知っているor押さえている、ということの前フリである。

「WATER」は海でなくて水場であるはず。

898 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 00:52:27 ID:IM85pMQs
やられた。「妻になります」で混乱した。
妻の鑑とか言われていたのに?まだ正式に結婚していなかった?
やってくれたな、なっちよ…。

ところで、エンディングで獅子王と書かれていたと思うけど、
獅子心王じゃなかったかな?獅子王とも呼ばれたのかな?

899 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 00:57:34 ID:2KTEwaq2
>896
細野不二彦は「あどりぶシネマ倶楽部」なんて作品もあるくらい映画好きだからな、
なっち語の影響を知らぬうちに受けているのかもだぜ。

900 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 01:04:51 ID:csD7qMF6
>>898 
"Lionhearted" なんで獅子心王ですな。
なっちゃんに歴史知識を求めてはいけない。

でも何故監修を置かない。
置いてるけどプライドが邪魔をして監修者の名前を出さないのか。(でもこの作品、誤訳を連発してるしな)

901 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 01:08:05 ID:MEZbSDHp
今んとこ出てる疑惑、
妻になる→妻でいる は監修おいても防げそうにないし…。
海→水場 は歴史地理知識があればなんとかなったかな?

902 :名無シネマさん :2005/05/15(日) 01:13:47 ID:DM9zN25O
>>901
海→水場は考えれば分かる物かと。
砂漠移動するのに塩水飲むので?

903 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 01:14:32 ID:IM85pMQs
>900
やっぱり"Lionhearted"だったね。
有名なイギリスの王様じゃん…。
こんな歴史が重要な映画で監修置かないって、また誤訳を突っ込まれるばかりだろうに…。


904 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 01:26:18 ID:ZaalA8tm
なっちはジョージ・サンダースが獅子心王リチャードをが演じた
「獅子王リチャード」(1954)という映画の邦題に影響されているのかもね

そういえば「ロビンフッド」について同じような話題があったな

 11.【監督命令】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】
 http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10400/1040066713.html

 641 名前: 名無シネマさん [sage] 投稿日: 02/12/23 07:25 ID:6KD/pNxQ
 >>576
 私が戸田訳の「ロビン・フッド」の字幕で気になるのは、そんなのよりも
 プランダジネット家の「リチャード獅子心王」を最初から最後までずーっと、
 「獅子王」と訳していることなのだが…
 「獅子王」では「ライオンハート」にならないのでは?
 歴史に詳しい方、獅子心王は獅子王と言う事もあるの?

 644 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/12/23 09:28 ID:0xt5Tz21
 >>641
 邦訳の慣用で、「獅子王」とされることも多い。
 映画の邦題では「獅子王リチャード」が多いので、歴史的には
 不正確であっても、獅子王とせざるをえまい。

 【正しい日本語、但し混乱のもとを例示】
 今夜テレビで、「獅子王リチャード」やるんだ。主人公は、
 あの獅子心王リチャードでさ……



905 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 01:38:12 ID:jDLny7jm
Wikipediaには獅子心王と獅子王の両方書かれている。

906 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 01:39:31 ID:bS0x9oph
>>873
すぐにレスしてくれてたのにスレの流れが速いんで見落としてた。
>「最後に踊ったのはプロムの時だ」みたいな話題が
>あったと思うけどその辺りの会話?
確か息子の彼女を紹介されたあたりだったと思う。
>90年っていう字幕はなかったような。
サンクス。やっぱり見間違いか。"9"という数字を見た
記憶はあるんで、きっと"19年"か何かの勘違いだな。

907 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 01:41:03 ID:Hzz9Md2X
なるほど。獅子王はそれで納得してもいいよ。歴史知らない人には
そのほうがライオンキングみたいで判りやすいだろうし(ホントか?)

しかし水場の重要性(戦争でよくある、慣れない土地での遠征側の苦労と失敗)
は譲れそうにないなあ。

908 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 01:45:05 ID:IM85pMQs
なるほど。獅子心王はじゃあ間違いって訳じゃないんだね。
ありがとう。

909 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 02:47:57 ID:45adx3QV
キングダムオブヘブン見てきたが、試写で見たのと映画の内容も
変わってたキガス・・・・。なんかすげー短かったような????
試写で見て、今日は見なかったシーンとかあったが、あれはなんだったんだろ。
字幕は天と地くらい良くなってたね。気になる、語尾が疑問系の乱発が
今日みたのは2箇所位しかなかった。あと前はモロ地名の間違えとかあったけども。

あと、聖地の港までは一週間。神の加護を。って字幕はハショリすぎじゃねーかなぁ。
英文覚えてないけど、一週間かかる。それ以上掛かる場合は神の加護を祈れよ〜
みたなニュアンスじゃなかったかなぁ。
あと、ガイシュツだけど女王が突然妻になるって、一瞬???だったよ。

910 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 03:57:00 ID:1QT847WF
>>851
。。。

そのくらいの口調のレスは2chでよく見かけるし、
気にしすぎじゃない?

911 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 04:01:36 ID:1QT847WF
おっと、終わった話題だったか。>>910はスルーで。

912 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 08:07:48 ID:pOfniliy
>>909
字幕、あれで天と地くらいいいんだ?
じゃあ改修前のは泣きたくなるくらいひどかったんだな。

やっぱもう一回吹替え版観てくるよ。

913 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 09:45:18 ID:PcUl6ATM
吹替、好評だね。
吹替版のセリフも元々のセリフとは違うこと多いけど、
ドラマの流れとして自然なら、それはそれでいいか。
自分は俳優のナマ声やセリフ回しを聞きたいし、
英語ならではの表現なんかにも「おおー」と思いたいので
戸田製だろうが何だろうが字幕版しか観ないけど。
おかげで英文(小説とかの)読解力とヒアリングがちょびっとだけ向上した。
なっち他とんでも字幕製作者には、その意味では感謝せにゃ。

キングダムオブヘブンは、ジェレミー・アイアンズのセリフが聞き取りやすかった。
悪声だけどw

914 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 09:57:40 ID:2KTEwaq2
>906
873ではないが、その場面なら、確かに90年と言ってた気がしてきた…。
多分その通り言ってるし字幕も正しいと思うよ。
息子の彼女の女友達からダンスに誘われ、驚いてやや照れながら反射的に断ったんだよね。

プロム云々は、最初に教室で男たちと話したときかな。

915 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 10:15:32 ID:xJk54yOw
「キングダム」でサラディンが虐殺しない理由を主人公に言うシーンは
「私はサラディンだぞ サラディンだ」って感じの字幕だったと思うが、
これではちょっと意味不明な感じがする。

実際は「我が名はサラール・アッディーン(意味は正義の信仰人、信仰の公正、正義の宗教など)なんだぞ」
と言っておるんだが・・・監修の人がいればナッチお得意の漢字の上にカタカナルビで「サラディン」と入れる手を
使えたのではないかな と思ってしまう。

916 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 11:00:48 ID:G7sgI01T
>914
そういえば、その台詞で何か変だと思ったような記憶が…。
90年?19年の間違いだろうなんて思ったような。
でもアメリカ的ジョークで「90年」の方が正しいのかな?
でも90年って中途半端だよね、100年踊ってないよ、とか1000年とかなら分かるけど。

917 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 11:22:29 ID:8nfJ1OXB
そろそろ次スレの準備をせねば

918 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 11:24:45 ID:RX1CXVVw
せにゃ!せにゃ!

919 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 12:37:50 ID:yoqQANK2
じゃあ今度はダロウェイ夫人でヨロ

920 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 12:56:50 ID:uPS760Lu
【砂漠地帯を】戸田奈津子の字幕38【海沿いに!】

921 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 15:05:41 ID:8TXIU/7+
【妻が】戸田奈津子の字幕38【妻になります】

922 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 15:08:38 ID:ncBxq/cL
上の皆さんと同じで私も「妻になります」「え!?」と混乱したよ。
しかも物語はこれからどうなるか目が離せなくなる状態で
かなり入り込んでた矢先にいきなりストーリから放り出された気分だった。
 これからそうなる(妻になる)のと現状維持(妻でいる)では大違いだし。
 あと「海沿いに」でエルサレム迂回してどうすんだ?
ハッティンの前にエルサレム攻めるの?と思った
どうしたら水場が海になるのか分からない。
特にあの砂漠地帯での真水の重要性は誰でもわかると思うのだか・・・。


923 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 15:16:11 ID:1esFDm4l
>>921に1票

924 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 15:17:19 ID:ncBxq/cL
923>> me too ノシ

925 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 15:32:27 ID:UFntXxyc
その前に、海のシーンが出てきたから思い込んじゃったんかね

926 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 15:40:54 ID:bt9GqUgw
【妻なのに】戸田奈津子の字幕38【妻になります】

927 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 15:54:05 ID:7AIs4qgE
【海伝いに】戸田奈津子の字幕38【妻になります】

928 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 16:00:32 ID:qXgDBhEQ
>>926に一票。
キングダムも女史だったんですね…
そして、なんの進歩もないんですね…
SW、泣くしかないんでかね…?

929 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 16:31:17 ID:2qj0ziVD
面倒なので読んでないけど
http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fd20050515tc.htm

930 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 17:58:01 ID:bt9GqUgw
読んだ。
新調の訳+オペラ座字幕改善HPってとこ。
気になるのが

匿名の日本人映画ジャーナリストによると、
オペラ座字幕改善が
ジョエル・シュマッカー監督に字幕の間違いを知らせ
監督が別の翻訳家を続編のために雇うことを約束した。
>Meanwhile, disgruntled Phantom fans have informed the film's director, Joel Schumacher, of the alleged mistranslations, and
he has responded by promising to hire a different translator for a sequel, according to a Japanese film journalist whose name is not given.

続編???

931 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 18:07:06 ID:uPS760Lu
sequel?

932 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 18:17:25 ID:I5b76J9K
>>930
「情報提供の過程で送り手もしくは受け手の側において
 LOTRとの混同が起きた」に10億なっち。

933 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 18:48:39 ID:pOfniliy
>>926に一票!
吹替え版観てすっきりした。

934 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 19:20:50 ID:AFXT0vaX
キングダム、吹替版がかかってる劇場少ないよな。
都内だと2ヶ所?
お子様向きじゃないからだろうか。

935 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 19:59:41 ID:NJVe+MUV
>>916
shall we〜の90年だけど、私も字幕で見たような気が…。うろ覚えだけど。
もしかしたら耳で聞いただけかも。

英語圏で言うところの「90年」は「とっても長い期間」を表す慣用句だとオモ。
ナイトメアー・ビフォア・クリスマスでも子鬼たちが「サンタは90年土に埋めておけ〜♪」と歌ってるし、
他の映画でも何度か耳にしてる。
なので私は昔から、「慣用句」もしくは「常套句」だと理解していた。
反対に「すぐ」の場合は「2分」。<ラウルがクリスにもそう言ってたね
実際に2分か90年かが問題なんじゃない。
つまり日本語で言うところの「アテクシに勝とうなんて100万年早くてよ!」の
「100万年」に相当するのではないかなぁ?

長文スマソ。
まぁ、その「90年」をそのまま字幕化していいのどうかは、また別の議論カモ。

936 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 20:01:33 ID:+gxTBxhb
おおきな古時計の歌詞も、
本当は90年なんだっけか。

937 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 21:11:46 ID:Hzz9Md2X
>>936
はいそうです。それが日本語歌詞では語呂良く「100年」になりました。
(もちろん、名訳ですよあの歌詞は)

938 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 21:23:16 ID:Hzz9Md2X
>>929-930dくす
読んできた。おおむねマトモだが、「匿名の」日本人映画ジャーナリスト、ってとこが
弱点だな。

>>932の解釈がおそらく正しいのだろうが、LotRでも結局なっち降板は防いだ裏事情と同様
もしも監督から配給会社に何らかの通告勧告があったとしても、伏せ通すだろうから
社外のわしらには真相を知ることはできない。

939 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 22:06:23 ID:Kt6OKmJX
The Japan Times

---Toda, 68, is by far the best-known subtitle writer in Japan.

'best-known'ワロタ

940 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 22:10:01 ID:XQKGjAhu
>>929
>Since more and more young people go to see movies to learn English,
>the subtitles need to be subjected to stricter checking," she [Kitagawa] says.

北川れい子の言葉なんだけど、新潮にはこんなこと書いてなかったような。
「英語ができる若い人が増えているから」とは言っていたけど、
「英語を勉強するために映画を見に行く若者が多い」なんて発言してたか?

この記事も随分といい加減かもだ。

941 :873:2005/05/15(日) 22:13:32 ID:NfJc+cLF
>>906
ごめん、そっちの場面の方なら自信ないや。
私が書いてたのは>>914のダンス始めの頃のシーンでした。
機会があればもう一度確かめてみる。
私自身は、前スレあたりにも書いたんだけど
「女ターミネーター」が気になって気になってw

942 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 23:02:23 ID:s7wS6z3I
【妻に】【ならにゃ】

943 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 23:15:14 ID:iQFZvAxQ
>>940
Japan Timesに謝罪を?

944 :名無シネマさん:2005/05/15(日) 23:31:54 ID:Nq6a1woF
>>938
単純に新潮の記事を訳す時の「誤訳」じゃないかな。
Shukan Shincho (May 5)ってあるし
日本の週刊誌からピックアップして訳してるだけのページではないだろか。


945 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 00:21:24 ID:nlUbuBh/
>>934
http://www.walkerplus.com/tokyo/latestmovie/mo3420.html

神奈川3、千葉4、埼玉5・・・たしかに少ないね。
本スレでは字幕版のほうが評価高いみたいですね。

946 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 00:22:20 ID:nlUbuBh/
>>945
>字幕版のほうが評価高いみたいですね

マチガイ・・・「吹き替え版のほうが評価高いですね」に訂正。

947 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 00:50:06 ID:I/LGCA3D
>>946
安心しろ。このスレ住人ならみんな、脳内変換して正しい方で読み取ってるから。

948 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 02:04:26 ID:KDNuvBaD
>930
・監督の次回作
・次の製品、つまりDVD
のどちらかの意味を取り違えたのではなかろうか。

949 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 03:04:11 ID:SGdM/2b5
>>943
求めにゃ!

950 :なっち:2005/05/16(月) 09:26:12 ID:anl72Nz+
けんかはやめて
けんかはやめて
わたしのために
あらそわないで
もう
これいじょう

951 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 09:34:57 ID:I/LGCA3D
【妻なのに】戸田奈津子の字幕38【妻になります】
はいいね。
キングダムの字幕、なっち節は相変わらずながら、そこそこ上手い意訳もあったのに、
「妻になります」てのは「君を見てる(サム→フロド)」と同様、

あんたこの映画で誰が誰だかわかんないまま訳してるだろ!

といっぺんに暴露するだけの破壊力があるよな。

952 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 10:14:22 ID:ddZd09fq
>>951
は?素人が何エラそうに語ってんだよ!ばーか

953 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 10:25:25 ID:FUH5MdDe
KoHを見てきた。
二人称を「君」としているのが気になって気になって…。
いっそのこと省略するか、「卿」にしてほしかったな。

954 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 11:06:13 ID:2OMx9n19
>>950
どこを縦黄泉するので?

>>951
「そこそこ上手い意訳」 具体例を?

955 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 14:52:24 ID:vx+xwdkk
              ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
              〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
            /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /       <は?素人が何エラそうに語ってんだよ!ばーか
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
                  女王の御尊顔


956 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 15:09:50 ID:wRPqY9JI
戸田奈津子が字幕つけたDVDは俺は好きだ。
1)そのまま見て感動にひたる
2)英語音声、戸田字幕で見てニヤリとする
3)吹き替え音声、英語字幕で見て知識を確認する
の最低3回は飽きずに見れて、2ちゃんにかきこもできる。
こんなに楽しませてくれる偉大な字幕屋はそうはおらん、かもだ

957 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 15:22:59 ID:I/LGCA3D
>>954
951ですが。二度目に行ったらメモしてきます。

英語スクリプトがちゃんと全部載っている本がわかるといいのだが。
【サラディン】キングダム・オブ・ヘブンその2【バリアン】 のテンプレに紹介がない。
どなたかご存知で?

958 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 17:28:47 ID:3wsYbRes
>>957
結構探したけどなかったな。そういう本は出てるみたいだが。購入を?

959 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 17:52:33 ID:9e9FBBUs
次スレ【妻なのに】戸田奈津子の字幕38【妻になります】にイピョーウ。

KOH観てきました。
ここで「妻になります」の誤訳についてチェックしてなかったら、
たぶん観ている最中混乱してたと思う。トンクス。

960 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 17:55:07 ID:iRGd1pfq
今日キングダムみてきます。
もちろん吹き替えで!!!!。
話を保管してから字幕にいくだよ。

961 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 18:31:10 ID:+ZAIQIIF
つか日本語としておかしくない?いきなり妻になりますって・・
ナッチ気付けよ・・・

962 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 20:03:45 ID:IUodk5uP
【なっちが】戸田奈津子の字幕38【妻になります】
とかどうか。
いや>961読んだら頭に浮かんでしまっただけなのだが。

963 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 21:43:02 ID:aDM1arwn
>>957 これのことですか?↓

【サラディン】キングダム・オブ・ヘブンその2【バリアン】

322 :名無シネマ@上映中 :2005/05/16(月) 20:31:11 ID:k8pAzyUB
>>304
これかい? 
Kingdom Of Heaven: The Shooting Script
ttp://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/1557046743/249-5829440-2574753


964 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 21:52:07 ID:3cAF+02w
アメリカのSWファンはいいよなぁ
もうじきEP3が観れるとワクワクして待っているんだろうね
それに比べて日本じゃ2ヶ月も遅れたあげく
もれなくウンコ字幕が付いてくるんだものなぁ
ガッカリだよホント

965 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 22:24:23 ID:oJy9SkTh
ザ・インタープリター
ニコールとショーンがなっち語を orz

966 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 22:34:15 ID:iZHa52Bc
終盤の壁破られる手前の民衆鼓舞するシーン、
なんか微妙に訳が言ってることと違った気がしたんだが気のせい?

英語得意な奴教えてくれ。

967 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 23:01:01 ID:I/LGCA3D
>>963
そうです、ついでに白状するとあっちでも訊いて、嫌味言われたの自分です
でもありがとう。(この本まだ出版されてないんだって。予約はできるけど)

>>966
聴き取り100%でも、一回見ただけで英語台詞と字幕と両方記憶してくることは出来ないんだ。
http://www.planet.nl/planet/show/id=75051/contentid=572840/sc=3aaea9
これ↑があるから、次回は字幕書き取る努力してみる

968 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 23:25:09 ID:5ycEXJiV
ぬるぽ

969 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 23:33:36 ID:PHvFq44A
聴き取り100%でも
聴き取り100%でも
聴き取り100%でも
聴き取り100%でも
聴 き 取 り 1 0 0 % で も

970 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 00:32:00 ID:7fHs1h2M
>>969
>>968はいいのか?


971 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 00:34:39 ID:F+59r7xA
「クローサー」は戸田先生?
エロチャットの会話なんかは先生の独壇場だよね。
「あなたイケてる」というジュリア・ロバーツのセリフも。イケてる…大丈夫で?

972 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 00:39:03 ID:sZ4iV8Em
>>968
ガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッ
ガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッ
ガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッ
ガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッガッ

973 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 00:57:25 ID:TriTm02M
「英語得意な奴」にムカつくなら、なぜこんなとこに来るかな

974 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 02:06:44 ID:MV7w4u2D
>>971
その通り!
「知らない人とキスなど!」が出た瞬間に確信した。
ほかにもエロワード連発!

975 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 02:10:51 ID:NFG7PUx7
>>971>>974
うわー、クローサーもエラいことになっとるなー。
名演が台無しな感じ?

976 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 02:14:21 ID:omsH8LB5
ナッチは「〜なんて〜です」という台詞は全部「など!」に訳すのね。
後悔など! キスなど! 

977 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 03:15:58 ID:J15kEZ4B
>929
漏れは英語読めないからこのスレでくだ巻いてんだYO!
できれば簡単にでも訳していただけませんか!

978 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 04:15:22 ID:d20pjmPt
>>977

「折角の意欲作も日本のファンには原文とは程遠い字幕で歪められてしまっている為、
字幕校正委員会が発足し、翻訳者の誤訳を糾弾している。

悪いことにこの戸田という翻訳者はハリウッド映画の殆どを手懸けており、
オペラ座の問題は最新の事例であるに過ぎない。
数年前にはロードオブザリングでもこのような運動が起こっているのだ。

戸田は「映画の翻訳は骨の折れる仕事であり、制限も多い。
直訳しても本来の意味が通じないことがあるので、意訳が必要だ。」と弁明する。

映画評論家の北川れい子は、「芸術的側面を犠牲にしてでも解決すべき問題。
「翻訳が悪い映画は欠陥商品のようなものであり、英語を学ぶため映画を見る若者が増えていく中で、
もっと厳しいチェックがなされる必要がある。」と述べる。

不満なファンのディレクターへの申し出もあり、甲斐あって続編から別の翻訳者を使うようだ、との報告もある、
さらに、第一作にも別の翻訳者が修正に当てられ、時間はかかるかもしれないが改善される模様である。」

---
拙訳啓上。「誤訳」有ったらスマソ…。

979 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 04:36:08 ID:xZahbnQ+
>978乙
かもだぜ、など、せにゃのない翻訳は安心するw


980 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 05:46:37 ID:qxNxblMF
>>973
× 「英語得意な奴」にムカつく
○ スクリプトくんにムカつく

日付変わるまで起きてたの?乙

981 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 07:25:38 ID:VrMLjz5+
クローサーって英、米?

982 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 08:22:48 ID:rTFB/JAL
>>906
大げさな意訳じゃないのかな。自分も90年をみたような気がするが。
「プロム(卒業ダンス大会)」とかの珍妙な字幕を出されなくて良かったと思ってる自分がいる。

983 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 08:49:52 ID:J15kEZ4B
>978
ありがとう。あんたはイイ人だ!

984 :なっち:2005/05/17(火) 10:15:35 ID:bcHTKO4y
けんかはやめて
けんかはやめて
あたしのために
あらそわないで
もう
これいじょう

985 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 10:54:01 ID:D5QSKcmS
けんかなど!

986 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 11:47:21 ID:QUUAaFVD
>>984
歌詞が違うのはわざと?

987 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 12:03:32 ID:V8iplNOn
いつまで待っても次スレが立たないのは、
皆テンプレの多さに恐れをなしてるので?


988 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 12:07:47 ID:ppiB+lh3
>>978
「芸術的側面を犠牲にしてでも解決すべき問題」って...意味不明。
あなた、なっちに負けないトンデモ訳を?
ちゃんと辞書を引かにゃ。

原文は:
Movie critic Reiko Kitagawa, however, sees loose translations
as a serious problem, even aside from artistic considerations.

989 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 12:27:57 ID:kMw/DwAs
>>988
そーゆーあんたが正しい和訳を書かにゃ。


わしはスレ立て寄生虫につき、↓の人、次スレよろ。

990 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 12:46:27 ID:wjfcf37L
んじゃ、ちょっと挑戦してきま

991 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 12:48:01 ID:wjfcf37L
ごめん、はじかれた。

↓よろ

992 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 12:51:37 ID:HT6DLiqN
ほんじゃ、いってきます。
スレタイ、【妻なのに】戸田奈津子の字幕38【妻になります】 でいいかな?

993 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 12:55:55 ID:HT6DLiqN
私もはじかれてしまいますた…ナッチの呪いでしょうか。

↓次のひとよろ

994 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 13:17:44 ID:C5vWqQqI
スレ立てを?

995 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 14:06:31 ID:NgSyeQK2
>989
寄生虫など!
ちょっと早いが乙かもだ。

996 :989:2005/05/17(火) 14:08:21 ID:kMw/DwAs
試しにやってみたら、立てられたけど
テンプレが途中で連続投稿規制に引っかかってしもた。
誰か続き頼んます〜〜

【妻なのに】戸田奈津子の字幕38【妻になります】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1116305997/

997 :989:2005/05/17(火) 14:15:51 ID:kMw/DwAs
すまん。重複してしもた。
↑は削除依頼してくるから、↓に移動よろすこ。

http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1116303539/l50

998 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 14:28:34 ID:NgSyeQK2
あらら…>994さんのが先だったんですね。
>994さんマジで乙

999 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 14:31:05 ID:V8iplNOn
お二人とも乙

1000 :名無シネマさん:2005/05/17(火) 14:31:54 ID:xNVr+Mhm
ovie critic Reiko Kitagawa, however, sees loose translations
as a serious problem, even aside from artistic considerations
批評家の北側れい子は?下痢気味の翻訳など!芸術なので?クソ煮込みな問題かもだ!

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

312 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)