5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part2

1 :名無シネマさん:04/08/20 09:09 ID:Ehcczf62
前スレ
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1057383797/

1 名無シネマさん 03/07/05 14:43 ID:mXDjJq4O
センスのいい邦題がつけられた映画、
トンデモな邦題のせいで損してる映画、、、

同時に前宣伝でピントずれまくってる笑える
キャッチコピーあれば書いてちょんまげ。 
どうぞよろしこ。



てなことでどうぞ。
一応、こんなスレタイですが邦題に関する話題なら何でもOKです。

628 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 13:57:19 ID:rWa7brSk
マイ・フレンド・フォーエバー(邦題)=The Cure(原題)
  原題は単に「治療法」って意味なので邦題ナ〜イスだと思た。

629 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 14:00:34 ID:rWa7brSk
危険な遊び=The Good Son
  コレも原題に比べて邦題のほうがインパクトがある希ガス。てかこうゆうの
誰が考えるんだろ?翻訳した香具師ではないよね  

630 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 17:53:03 ID:3Wcneb0N
マイ・フレンド・フォーエバー、邦題が恥ずかしくて観に行く気に
ならなかったw まあ、美少年! 涙! みたいな宣伝してたので、
それのせいもあるかもしんないけど。

危険な遊びはうまいねえ。

631 :名無シネマさん:2005/05/12(木) 20:33:35 ID:9GFmGrzc
マイ・フレンド・メモリー(原題忘れた)ってパクリかなあ。
借りるときどうしても「フォーエバー」と混乱して、「ブラ
ッド・レン風呂じゃない方」と必死に説明した。

632 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 01:18:52 ID:CiwXYTdI
>>631
自分もオモタ

マイ・フレンド・フォーエバーは単純だけどいい邦題だったと思うな。
いかにも感動しそうなタイトルだ。

633 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 02:57:51 ID:x8ivKkTg
いまを生きる=Dead Port Society(死せる詩人の会)
 原題は内容どおりなんだけど、邦題はシンプルだけど感動を表わしてて良いな

634 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 04:37:06 ID:PFAF6UxM
英語風カタカナ邦題を付ける際には
1.平均的日本人が意味を理解できる
2.聞いた事があるような気がする
3.耳障りがよい
以上のいずれかを満たす英単語を使用する。
ただし、単語は3つまで。ザを付けるときは頭にだけ。歴史大作にはオブを付ける。文法にはこだわらない。

使用例:
「ザ・インタープリター」→「シークレット・エージェント」
「アビエイター」→「フライト・オブ・ドリーム」
・・・ごめん正直どっちも内容シラネ

635 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 04:47:05 ID:JrE8+AFo
インタープリターの意味も知らないのか?
ショーン・ペンの役どころを知ってるならニコール・キッドマンの役どころも分かるだろう。

636 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 05:35:20 ID:PFAF6UxM
>>635
そりゃ分かるしナッチスレも好きだけどw日本人には馴染みのない単語だろうからね
映画の内容は「シークレットサービスがでてくる」「社会派映画」って事しか分からん
ニコールがなんか国家に関わる陰謀を知ってそれをシークレットサービスが(なぜか)守って恋愛要素もアリ?みたいな。
社会派って事で、初期の案「マイ・シークレット・エージェント」の恋愛要素「マイ」を取り払った事だけでも評価してクレ

637 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 12:42:33 ID:fGgsd03j
>631
マイ・フレンド・メモリーの原題はThe Mighty(勇者)

散々既出だけど
マイ・ライフ
マイ・フレンド・フォーエバー
マイ・フレンド・メモリー
と、無理やり3部作にしようという売り方が気に食わん
プリティ〜 とか

638 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 18:47:42 ID:AhMKS4j7
>>634
>平均的日本人が意味を理解できる
邦題に使うなら、10歳から70歳までの98%がわかる英単語を使ってほしい。

639 :名無シネマさん:2005/05/13(金) 22:10:31 ID:sjRX/ejQ
>>637
アリガトン!そういえばそうだった。そのタイトルだと内容を
思い出して、じーんときます。邦題も合っているけどね。

640 :名無シネマさん:2005/05/14(土) 03:24:38 ID:XcttDyP4
>>638
でも映画がきっかけで一般的になる言葉だってあるから
単語ひとつくらいのタイトルならいいんじゃないかな、とも思うよ。
93年の「ストーカー」とか(原題はStalking Laura)

映画より、そのすぐ後やってた日本のテレビドラマの影響だった気もするけど。

641 :名無シネマさん:2005/05/16(月) 17:41:11 ID:nd0FXGW1
インディーズ作品ながらスマッシュヒットになった『Napoleon Dynamite』は
日本じゃビデオスルー決定しちゃったそうだが、
邦題が『バス男』になったらしい…。


642 :名無シネマさん:2005/05/22(日) 14:58:59 ID:Bz4Cmfz7
The Cureは、エイズの子の「治療法」かと思いきや
もう片方の子の心の「治療」の旅だったというダブルミーニングだったのに。

ホワット・ライズ・ビニース
キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン

もうちょっと工夫しましょう

すべては愛のために
ジャスト・マリッジ
ガールズ・ルール 100%おんなのこ主義

かんべんしてくれ

643 :名無シネマさん:2005/05/26(木) 07:12:56 ID:paCqEVg4
「It happen to you」



「あなたに降る夢」

って訳したのはうまいと思いました。

644 :名無シネマさん:2005/05/26(木) 08:34:51 ID:emQpx0oq
>>643
正しくは「It Could Happen to You」。

ニコラス・ケイジ物なら「The Family Man」を「天使のくれた時間」にしたのも上手い。

645 :名無シネマさん:2005/05/26(木) 08:45:21 ID:y5kdPaem
天使だの夢だのと

646 :名無シネマさん:2005/05/26(木) 09:41:35 ID:joF/wjFh
「みなさんさようなら」→原題「蛮族の侵入」
原題の方がよくわからん

それにしてもテレ東は宣伝も神だなw

木曜洋画劇場「トレマーズ」
(1989年アメリカ)▽怪獣キターッ大地も揺れる爆笑パニック


647 :名無シネマさん:2005/05/26(木) 18:26:47 ID:k/MnwNSM
>>645【天使が見た夢】ってありますよ。('98仏)
原題 LA VIE REVEE DES ANGES

原題の意味は知らん・・・・・。

648 :名無シネマさん:2005/05/26(木) 19:12:58 ID:8vrVCIlj
天使達が夢見た人生
かな。

ところで、既出かもしれないけど
マイ・ビッグ・ファット・ウェディング My Big Fat Greek Wedding

なんでGreekをはずすかな。グリークがギリシャのことだとわかりにくい
のだったら、百歩譲って ギリシャ・ウェディング でもOKなんだけど。

日本人の観客にとっては、ギリシャ系移民が非ギリシャ系と結婚するという
問題よりも、ブサイクがいかにきれいになっていい男をゲットするかという
物語を前面に出しちゃえ
ということなんでしょうが。

プリティーだの、キューティーだの邦題付けて、日本人観客を馬鹿にしすぎ。

649 :名無シネマさん:2005/05/26(木) 19:50:59 ID:Veo4xTfp
>>646
「みなさん、さようなら」
実際に見るまではいい邦題だと思っていたが、あの映画なら「蛮族の侵入」がやっぱりベストタイトルだと思う。
親子愛で泣ける映画として宣伝したい立場としては、"アメリカ帝国の滅亡"のイメージは邪魔だったんだろうけど。

650 :名無シネマさん:2005/05/26(木) 19:58:14 ID:HdqOQfcV
ディープ・ブルーって、どっちか邦題変えられなかったのかな
紛らわしい

651 :名無シネマさん:2005/05/27(金) 00:15:26 ID:vnpEaQO7
>>650
ドキュメンタリーの方を「深遠なる海の世界」に、とか。

652 :名無シネマさん:2005/05/27(金) 00:53:34 ID:t2lahX/V
>>625
原作にすでにそのタイトルがついてるのに、なんでわざわざ変えるかなあ。
まあ、原作の知名度はほとんどないと思うけど。(自分も知らんかった。)
古めかしい「ウィンダミア夫人の扇」というタイトルの方が「なんだなんだ?」って
興味持たせる力があると思う。

653 :名無シネマさん:2005/05/27(金) 01:30:31 ID:L/uCTRgC
それが、GAGAクオリティ

654 :名無シネマさん:2005/06/07(火) 15:29:31 ID:4n8z6/ii
原題と邦題が全然違う映画の話になると、必ずと言っていいほど取り上げられる
An Officer and a Gentleman
しかしこのタイトルの意味を理解している人は少ないと思う。
なぜ「淑女と紳士」でも「工員と将校」でもなくて「将校と紳士」なのか。

英語でan officer and gentleman と言えば「青年将校」という意味の決まった
言いまわしがある。これは一人の人間を指す。
He is an officer and gentleman.(彼は青年将校である。)

しかし、gentleman の前に不定冠詞の「a」が入ってan officer and a gentleman
となると「将校と紳士」という二人の人間を指す。

つまりこの映画の原題はan officer and gentleman「青年将校」という
決まり文句に「a」を入れただけでofficer (将校)とgentleman (将校になれなかった者)
を暗示するちょっとひねりの利いたタイトルである。

655 :名無シネマさん:2005/06/07(火) 17:32:21 ID:Et1+vp33
( ・∀・)つ〃∩ ヘェーヘェーヘェー

656 :名無シネマさん:2005/06/08(水) 18:13:21 ID:ZtXzDV3S
Richard Gereの「愛と青春の旅立ち」も、「An Officer and a Gentleman」という
素晴らしい原題を、安っぽくてつまらない邦題に変えています。原題に含まれ
るいろんな背景やニュアンスをすべて打ち消して軽薄な題名に変えるのは映
画会社が日本人とはその程度のレベルだと見下しているからなのでしょうが、
作者や作品に対する冒涜です。

ttp://www.skawata.com/j/mess04/mess0405.html

この阪大の河田という先生は「素晴らしい原題」と書いているので
当然原題の意味を理解しているのだろうが、なぜ素晴らしいのか
書いていない。
背景やニュアンスを理解できなければ「将校(士官)と紳士」という
のは味も素っ気も無いタイトルにしか感じられないので、原題と全
く違う邦題をつけたのも仕方ないと思う。

657 :名無シネマさん:2005/06/08(水) 18:37:37 ID:v2s8OOpZ
愛と喝采の日々のシャーリー・マクレーンと、
愛と青春の旅だちのデブラ・ウィンガーが共演した
愛と追憶の日々

658 :名無シネマさん:2005/06/09(木) 12:13:53 ID:FcNJdUNa
昔、巨泉が「こんなものいらない」か「ギミアブレイク」で原題と邦題を取り上げた時、
最悪の邦題は「何かいいことないか子猫チャン」だと言っていた。
理由は原題の「What's New Pussycat」の直訳だから。
これはスラングで別の意味があると言っていた。
しかしその時巨泉が正しい訳をなんて言ったか忘れてしまった。
「What's New Pussycat」の正しい訳が分かる方いますか?

659 :名無シネマさん:2005/06/09(木) 13:01:26 ID:Nm91O5UK
>658
その映画はみたことないけど
"What's new?" = 「元気?」とか「最近どう?」みたいなあいさつ
"Pussycat" = おにゃのこ、かわいこちゃん、オマ○コ

660 :名無シネマさん:2005/06/09(木) 13:44:51 ID:FcNJdUNa
>>659
レスありがとう。
"What's new?""Pussycat"にそれぞれそういう意味があるのは
知っていたけど。
他に意味がないのなら普通に訳しても「最近どう?彼女!」ぐらいかな。
そうだとすれば、最悪の邦題と言うほどの事は無いですね。
ボギーはバーグマンに「kid」と呼びかけたし、コジャックは「baby」
って言っていたからね。

個人的には「何かいいことないか子猫チャン」って語感が面白いので
悪い邦題ではないと思います。

ちなみにゲストのそのまんま東は、プシーキャットに反応して、巨泉に
「バカ、子猫の方が元の意味なんだよ」とたしなめられていました。

661 :名無シネマさん:2005/06/09(木) 15:12:19 ID:xhvBgwev
White Chicks → 「最凶女装計画」

主演の黒人兄弟がScary Movieシリーズの最新作(最凶絶叫計画)を蹴って出演した映画だが、
そういう事情をしっかり含めてる中々上手い邦題ではなかろうか。
ちなみにプロットはFBI捜査官の黒人二人が白人の女に女装して捜査するって映画。

662 :名無シネマさん:2005/06/09(木) 19:22:30 ID:bYjLgAje
White Chicks 、当人だけじゃなくて、取り巻きの白人女やライバルの白人女グループの
てんやわんやを描いているわけだからなー。
最凶女装計画ってのは、Scary Movieファンを取り込む上ではいいネーミングだと思うけど。
それにしか期待できない映画だろうからな。

663 :名無シネマさん:2005/06/17(金) 02:47:02 ID:rTrY8xkK
ごめん。>>4だけど、謝るよ。
このカシオミニ
http://www.dentaku-museum.com/calc/calculator/casiomini/mini/b-mini.jpg
あげるから許して・・・




664 :名無シネマさん:2005/06/19(日) 21:06:48 ID:OXXmIVop
「ルパン」はないよなー
日本でルパンといえば、孫の方が一般的なんだもの。
「怪盗紳士ルパン」とか、イロをつけなさいって

665 :名無シネマさん:2005/06/19(日) 21:40:09 ID:Sf2wcvn0
あるよ

666 :名無シネマさん:2005/06/19(日) 22:11:33 ID:xL03T2Dq
      ∩___∩
      | ノ      ヽ
     /  ●   ● |   アクマー!
     |    ( _●_)  ミ
    彡、   |∪|  、`\
   / __  ヽノ /´>  )   ┌─→
 ▲ (___)──/─(_/──┼─‐→
 ┗━|       /         └─→
    |  /\ \
    | /    )  )
    ∪    (  \
          \_)

667 :名無シネマさん:2005/06/20(月) 18:56:12 ID:ccuAvuIa
うはwwwwwwwwwwFOXwwwwwwwwwwwおまwwwwwwwwwwww
http://www.foxjapan.com/movies/comingsoon/index.html
http://www.foxjapan.com/movies/f4/

668 :名無シネマさん:2005/06/20(月) 19:11:02 ID:NR0nXyvC
>>667
単に原題をカタカナに直しただけじゃん
と思ったら

669 :名無シネマさん:2005/06/20(月) 19:45:46 ID:aX+V69Rd
ちょちょちょちょちょちょ─────────────────────っ!?

670 :名無シネマさん:2005/06/21(火) 01:30:22 ID:rdwBjdpb
リーグオブジェントルマンみたいに公開までには消えてるに500ペリカ

671 :名無シネマさん:2005/06/21(火) 07:41:40 ID:hAp8xsto
映画のタイトルは諦めるから、せめてキャラ名は「ガンロック」にして
欲しかった(w

672 :名無シネマさん:2005/06/22(水) 23:42:19 ID:xwzKxSLh
>>667
 [超能力ユニット]が笑いどころ?

673 :名無シネマさん:2005/06/23(木) 10:22:33 ID:nNQ5fWZ5
>>671
ついでに字幕で「ムッシュムラムラ」と・・

674 :名無シネマさん:2005/06/23(木) 21:16:35 ID:m6/5c7r9
>>640
ストーカーって言葉はあの映画の前からけっこう一般的だったよ。
それに「ストーカー」っていうと、
タルコフスキーの「ストーカー」っていう有名作品がすでにあったんで、
あんまり上手いタイトルじゃなかったと思う。
まあタルコフスキーのほうは、今の感覚で見ると
「どこがストーカーじゃ!」って内容だけど、この映画が作られた当時
ストーカーに粘着つきまとい野郎の意味なんかなかったから仕方ない。

675 :名無シネマさん:2005/06/23(木) 22:39:47 ID:EHBgCou6
バス男の発売は何時ですか

676 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 01:11:28 ID:awCsy8zo
The Pacifier→キャプテン・ウルフ

677 :名無シネマさん:2005/06/29(水) 14:36:02 ID:AhRoLjua
ガイシュツ

と思ったらまで出てなかったか

153 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50


read.cgi ver 05.04.09 2022/06/21 Walang Kapalit ★
FOX ★